Йорданка Господинова. Проснулась до рассвета
Йорданка Господинова, Болгария
http://www.stihi.ru/2012/07/14/441
Цигани, огън, коне…
сън си запазих в душата.
Зилове, звън на дайре,
път, полудял в тишината…
После жарава, тъга –
пак ти жадувам очите…
Було ми дава нощта,
вятър ми трие сълзите.
Въгленче, тъй, за кадем
в шепа си стискам, за утре…
Ще си мечтая криле
в нощи до съмване будни.
Цигани, страст в тъмнина –
май си нарекох съдбата…
С първите глътки зора
пътят ми хуква нататък…
Перевод Инессы Соколовой
ПРОСНУЛАСЬ ДО РАССВЕТА
(2-й вариант перевода – выдержан ритм и стихотворный размер)
Костер, цыгане, кони –
в моей душе, терзаниях.
Звон бубенцов, ладони,
раздумья и страдания…
То блеск, а то кручина –
в глазах все отражается.
Как будто нет причины
для грусти – не кончается.
Есть уголь – ждет удача,
придет добро с монетою…
Мечта – трудна задача,
проснулась до рассвета я.
Цыганам тьма – для страсти,
их жизнь – в сплошных скитаниях,
с рассветом – все напасти,
надежды, испытания.
1-й вариант перевода - есть отклонения ритма и стихотворного размера от певоисточника
http://www.stihi.ru/2012/07/13/7035
Цыгане, кони и костер
в душе моей навечно.
Их танцы, звоны бубенцов
в тоске моей сердечной.
Печаль на углях от костра.
Опять глотаю слезы.
Мне ветер высушит глаза.
К чему все эти грёзы?..
А завтра будет новый день.
Как упадёт монета?..
Мечта крылатая – не в лень,
проснулась до рассвета.
Цыгане, страсти в темноте -
судьба у них такая.
Свои скитанья по земле
с рожденья принимают.
На фото - Йорданка Господинова
Свидетельство о публикации №113102603019
Очень хороший перевод.
Спасибо огромное.
Дмитрий Ахременко 29.10.2013 15:03 Заявить о нарушении