Пабло Неруда. Сонет 66

Pablo Neruda. Soneto LXVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Я не люблю тебя, чтобы тебя любить,
любя тебя, на время прекращаю,
мне – ожидание, когда готов забыть,
и сердце то в огонь, то в холод помещаешь.

Я потому люблю тебя, чтобы любить,
и ненавижу, но молю я под Луной,
любви-скиталице безмерной быть,
тебя не видеть и любить, словно слепой.

Как знать, она потратит свет январский весь,
его жестокий луч разрежет сердце мне,
покоя ключ похитит и оставит боли взвесь.

В истории подобной – смерть и жизни нет,
погибну от своей любви, лучом пронзён,
так сильно я люблю, что в кровь огонь вживлён.

26.10.2013


Рецензии
Полыхает герой, пламенеет, раздваивается,
раздираемый "любить, не любя, и не любить, любя".
Тезис переплетается с антитезой - как сплав руды
в доменной печи. Действительно, не просто переводить.
Тем не менее перевод показал, что и требовалось.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.10.2013 02:57     Заявить о нарушении
Да, с моим прямолинейным
восприятием: любить, так любить -
Там, где любовь, там ненависти места нету -
чрезвычайно трудно постичь метания автора.
Но с Божьей помощью...
Вдохновения и успехов, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   29.10.2013 14:05   Заявить о нарушении