Пабло Неруда. Сонет 66
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Я не люблю тебя, чтобы тебя любить,
любя тебя, на время прекращаю,
мне – ожидание, когда готов забыть,
и сердце то в огонь, то в холод помещаешь.
Я потому люблю тебя, чтобы любить,
и ненавижу, но молю я под Луной,
любви-скиталице безмерной быть,
тебя не видеть и любить, словно слепой.
Как знать, она потратит свет январский весь,
его жестокий луч разрежет сердце мне,
покоя ключ похитит и оставит боли взвесь.
В истории подобной – смерть и жизни нет,
погибну от своей любви, лучом пронзён,
так сильно я люблю, что в кровь огонь вживлён.
26.10.2013
Свидетельство о публикации №113102611169
раздираемый "любить, не любя, и не любить, любя".
Тезис переплетается с антитезой - как сплав руды
в доменной печи. Действительно, не просто переводить.
Тем не менее перевод показал, что и требовалось.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.10.2013 02:57 Заявить о нарушении
восприятием: любить, так любить -
Там, где любовь, там ненависти места нету -
чрезвычайно трудно постичь метания автора.
Но с Божьей помощью...
Вдохновения и успехов, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 29.10.2013 14:05 Заявить о нарушении