Пабло Неруда. Сонет 65

Pablo Neruda. Soneto LXV
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Матильда, где же ты? Да, здесь, в моей обители,
за галстуком, почти у сердца, достигаешь…
хандра какая-то, покоя возмутитель,
а дело в том: вдруг почему-то исчезаешь.

Как нужен был мне свет энергии твоей,
я взглядом поедал малейшую надежду,
осматривая пустоту, дом без лучей,
на окнах не играют даже и не брезжат.

Безмолвный потолок, внимает мне загадочно,
а ливень листья рвёт, и те послушно падают,
как под арестом ручки – строчками не радуют.

Я кротко жду тебя, словно пустынный дом,
придёшь и вновь меня заселишь, чтоб вдвоём…
Сейчас трагические взгляды окон в нём.

26.10.2013


Рецензии
Расставание - трагедия.
Вот тебе и - пожалуйста:
"С любимыми не расставайтесь..."
Даже авторучки автора под арестом,
высохли паста и чернила, грустные строки не радуют...
Поэты умеют накручивать и закручивать себя и читателя.
Опустошённым, как опустевший дом, чувствует себя ЛГ.
Спасибо, Оля, за подвиг переводов сложного, прямо скажем,
автора. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   26.10.2013 23:53     Заявить о нарушении
Самые сложные переводы противоречивых текстов,
которые по-русски трудно понять "люблю - не люблю",
но "взялся за гуж...", приходится выруливать :-))
С улыбкой!
Ольга

Ольга Шаховская   27.10.2013 23:07   Заявить о нарушении