Пабло Неруда. Сонет 64
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXIV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
До встречи жизнь моя была как бледный фиолет,
мне птицы наугад прокладывали в небе путь,
я прибыл к твоему окну, блуждая столько лет,
услышала ты: сердце сломанное бьётся чуть.
Из темноты поднялся смело, занял твою грудь,
вошёл, не ведая, не зная, в тот дворец пшеницы,
я появился, чтобы в руках твоих гореть, тонуть,
и встал из моря бурного, чтоб радость пела птица.
Никто не может думать: я должник твой, ведь сияю,
Я знаю всё, что должен - дать любовь, она есть корень;
арауканочка родная, в любви счастливые, летаем;
я для тебя, краса, принёс всё звёздное, бесспорно.
То, что я должен это – ключ в зоне сакральной тайны,
оберегал бы там любовь от молнии случайной.
25.10.2013
Свидетельство о публикации №113102509704
с любовью к женщине, и эта метафора повторяется в ряде стихов
чилийского поэта. Оля, спасибо за труд переводов. До сотни
остаётся всего 30 с небольшим.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 26.10.2013 23:23 Заявить о нарушении
Благодарю за интерес!
Радости, удач!
Ольга
Ольга Шаховская 27.10.2013 23:04 Заявить о нарушении