Пабло Неруда. Сонет 64

Pablo Neruda. Soneto LXIV
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXIV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

До встречи жизнь моя была как бледный фиолет,
мне птицы наугад прокладывали в небе путь,
я прибыл к твоему окну, блуждая столько лет,
услышала ты: сердце сломанное бьётся чуть.

Из темноты поднялся смело, занял твою грудь,
вошёл, не ведая, не зная, в тот дворец пшеницы,
я появился, чтобы в руках твоих гореть, тонуть,
и встал из моря бурного, чтоб радость пела птица.

Никто не может думать: я должник твой, ведь сияю,
Я знаю всё, что должен - дать любовь, она есть корень;
арауканочка родная, в любви счастливые, летаем;

я для тебя, краса, принёс всё звёздное, бесспорно.
То, что я должен это – ключ в зоне сакральной тайны,
оберегал бы там любовь от молнии случайной.

25.10.2013


Рецензии
Хлеб и зерновые, хлебные злаки у поэта неразрывны
с любовью к женщине, и эта метафора повторяется в ряде стихов
чилийского поэта. Оля, спасибо за труд переводов. До сотни
остаётся всего 30 с небольшим.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   26.10.2013 23:23     Заявить о нарушении
Да, Володя 2/3 пути пройдено!
Благодарю за интерес!
Радости, удач!
Ольга

Ольга Шаховская   27.10.2013 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.