Пабло Неруда. Сонет 63
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Не только из-за пустоши, где камень соляной –
одна лишь роза из-за моря мудрого гордого –
пошёл я берегом, что снег отрежет голубой,
и знают все мои шаги хребтов высоты скорбные.
Свинцовость туч и ветер-зверь – дом родины моей,
лианы Обнялись в смертельном поцелуе в сельве,
влажна пичужья жалоба – их дрожи апогей,
район мой боли спрятанной, рыданий беспредельных.
Не только моя кожа медью здесь уязвлена
или селитрой, что лежит, как статуя, заснежена,
но виноградник и черешня… в радость им весна.
Они мои, принадлежу им, словно атом чёрный,
сухой земле и блеску осени на ягодах отборных,
суровой родине и башням гор, чьи шапки вмёрзли.
25.10.2013
Свидетельство о публикации №113102509176
своей родине. А нам показывает экзотику заснеженных Анд,
урез тихоокеанского берега, лианы в сельве...
Живая причастность и заинтересованность видна и переводчика,
посредника между поэтом и читателем. Спасибо.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 26.10.2013 23:16 Заявить о нарушении
а есть ли город такой-то и где он расположен.
Вдохновения и успеха, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 27.10.2013 22:42 Заявить о нарушении