Джованни Пасколи. Валентино

Наш Валентино-то в новой одёжке –
ровно весною боярышник дикий!
Лишь босопятые бойкие ножки
вечно в отметинах злой ежевики.

Смалу ты носишь обувку из кожи –
матушка с нею тебя родила;
стоит одёжа куда как дороже:
плата за ситчик была немала.

Да, немала: из копилки убогой
вытрясли пару монеток остатних.
Чтобы наполнить её хоть немного,
Пел больше месяца мамин курятник.

После январь сосчитает заплатки,
у камелька соберёт ребятню,
и заведут по насестам хохлатки:
"Будет яич-ко-ко светлому дню!"

Следом весна у окна постучится,
ты же, поджарый крестьянский мальчишка,
снова на воле, как Божия птица:
пятки босые, худой сюртучишко –

птица, что скачет по веткам черешни,
скачет во всю неизбывную прыть,
только и зная, как в радости вешней
славно – и петь, и мечтать, и любить!

("Песни Кастельвеккьо", XXIV)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

VALENTINO

Oh! Valentino vestito di nuovo,
come le brocche dei biancospini!
Solo, ai piedini provati dal rovo
porti la pelle de' tuoi piedini;

porti le scarpe che mamma ti fece,
che non mutasti mai da quel d;,
che non costarono un picciolo: invece
costa il vestito che ti cuci.

Costa; che' mamma gia' tutto ci spese
quel tintinnante salvadanaio:
ora esso e' vuoto; e canto' piu' d'un mese
per riempirlo, tutto il pollaio.

Pensa, a gennaio, che il fuoco del ciocco
non ti bastava, tremavi, ahime'!,
e le galline cantavano: Un cocco!
ecco ecco un cocco un cocco per te!

Poi, le galline chiocciarono, e venne
marzo, e tu, magro contadinello,
restasti a mezzo, cosi' con le penne,
ma nudi i piedi, come un uccello:

come l'uccello venuto dal mare,
che tra il ciliegio salta, e non sa
ch'oltre il beccare, il cantare, l'amare,
ci sia qualch'altra felicita'.

("Canti di Castelvecchio", XXIV)


Рецензии
"Песни Кастельвекчио" - наверно так, кроме замеченного ранее "Заметил разницу в размерах четных стихов 4-го и 5-го катренов "Валентино"."

Кстати, Ромашка вывела меня на вашу "критику" с Ев.Тугановым вольных переводчиков.
Стало грустно и противно. Неужели сочинения таких "пасквилей" выведет переводчика на стезю популярности и уважения? Нет.
Не лучше ли продвигать своё творчество? Всё же поэзия прежде всего это голос, эмоции, ритм, мелодия. Даже в чтении.

Я не знаю итальянского, но это не помешало мне перевести и исполнить песню.
Я знаю, что вы скажете по этому поводу. Но это неверно, потому что вы заведомо неверно позиционируете цель переводчика, исключая естественный интерес знать содержимое произведения, создать понятные русскому слушателю образы не искажая по возможности первоисточник. Вы знаете, это не просто. Но своею критикой вы отпугиваете начинающих заниматься этим трудным но интересным делом.
Не лучше ли попробовать исполнить свои переводы, как это сделал ваш рецензент:

http://www.youtube.com/watch?v=32i0IcyrRi0

Леон Ласков   23.02.2015 06:57     Заявить о нарушении
Леон, спасибо! Ваши рассуждения наводят на мысль, что Вы в своих выводах не вполне объективны. К тому же заранее знаете, что я Вам скажу. Зачем тогда заводить разговор?:)

На самом деле статья Евгения Туганова – не пасквиль, как её здесь пытаются представить некоторые графоманши, "окучивая" доверчивых авторов в личку откровенной клеветой и измышлениями. Это крик души. Прекрасно понимаю Евгения: надоело читать околопоэтическую муть непонятного размера и содержания, прикрытую выдающимися именами поэтов прошлого. Евгений Туганов имеет право голоса в этом вопросе: его переводческому опыту и знаниям, результатам его переводческого труда можно по-хорошему позавидовать.

Продвигать своё творчество? Это как? Бегать по чужим страничкам и хвалить местных графоманов в расчёте получить ответный "стиплом"? Верите ли – не интересно. А вот мнение знающих людей выслушиваю с удовольствием, готова спорить по существу; в отличие от здешних рейтингистов, толковые критические рецензии не удаляю.

В Вашем видео русских слов почти не разобрать. Результат: нет ни итальянской, ни русской песни. Возникает вопрос: для чего было огород городить – для "продвижения"? С таким продвижением далеко не уедешь, уверяю Вас!:)

Отпугивать от занятий высоким "искусством потерь" (поэтическим переводом), наверное, надо. Дело это очень сложное (не то что кропать собственные вирши пралубофф), результат никто не гарантирует. Зачем графоманьякам издеваться над родным языком и профанировать имена великих поэтов халтурной работой? А уж если хочется чему-то выучиться в этом заведомо безнадёжном деле, стоит послушать критику признанных переводчиков. Евгений Туганов – один из них.

P.S. Кастельвеккьо пишется (и звучит по-итальянски) только так, как написано. Что касается метроритма, то он воспроизводит мужские рифмы оригинала.

Евстасия   23.02.2015 09:43   Заявить о нарушении
Ну, вы говорите в тех местах, где я встречал ваши комменты - почти одно и тоже.
Это лишь показывает либо неспособность к диалогу, либо поставленную кем-то задачу.
Я не собираюсь с вами спорить или переубеждать, мне дорого моё время.
Песню надо было слушать в наушниках и там об этом написано. Оттого, что нет адекватного понимания сказанных вам слов, естественно и ваша реакция.
Дело ваше. Каждый выбирает свой путь - либо создавать нечто новое и интересное, либо заниматься спорами и выявлениями "плохих" переводчиков.
Но поверьте, плохую работу и слушать/читать никто не будет.
Может зря тратите время?
Всего благополучного,

Леон Ласков   23.02.2015 12:35   Заявить о нарушении
>> Ну, вы говорите в тех местах, где я встречал ваши комменты - почти одно и тоже. Это лишь показывает либо неспособность к диалогу, либо поставленную кем-то задачу.

Нет, Леон, объективному читателю это показывает только то, что проблемы этого сайта остаются теми же самыми.

>> Я не собираюсь с вами спорить или переубеждать, мне дорого моё время.

Мне тоже дорого моё: сдаю материал в издательство. Времени на разговоры нет.

>> Песню надо было слушать в наушниках и там об этом написано. Оттого, что нет адекватного понимания сказанных вам слов, естественно и ваша реакция.

А Вы уверены, что Вы сами понимаете то, что Вам пишут? Сомневаюсь в этом: Ваши произведения свидетельствуют о слабом владении языком и незнании техники стихосложения. В целом Ваша реакция симптоматична: Вы пришли за похвалой своей работе (переводу с языка, которого Вы не знаете), но этой похвалы не услышали. Что ж, попытайте счастья на других страницах, где Вам организуют практикуемый здесь "перепих" восторженными рецками.

>> Дело ваше. Каждый выбирает свой путь - либо создавать нечто новое и интересное, либо заниматься спорами и выявлениями "плохих" переводчиков.

Вот я и занимаюсь созданием нового и интересного. И это даже кому-то надо.

>> Но поверьте, плохую работу и слушать/читать никто не будет.
Может зря тратите время?

На сайтах, подобных этому, читают работы и откровенно никчёмные. При этом отзывов на них (восторженных, разумеется) гораздо больше, чем на хорошие стихи. Только очень наивные, далёкие от литературы люди полагают, что эти "произведения" и эти отзывы имеют какое-то значение для поэзии.

Наилучшие пожелания,

Евстасия   23.02.2015 16:35   Заявить о нарушении
Спасибо за пожелания.
Сайтов много, если вам не нравится этот - кто держит?
В остальном - ваши ничем не подтверждённые слова, ни одного конкретного примера, ни одной ссылки.
А зашел случайно прочитав написанное вами у Евгения. Знаете как это называется?
н е д о б р о с о в е с т н а я конкуренция. Вот и подумалось, а можете ли вы перейти на путь созидательства? Вижу - не желаете.

Спокойной ночи,

Леон Ласков   23.02.2015 20:39   Заявить о нарушении
Леон, я тоже вижу, что путь знания и понимания - не Ваш путь:)

Спокойной ночи!

Евстасия   23.02.2015 21:10   Заявить о нарушении
Оооо... Вы считаете, что все знаете и имеете право судить других людей?
Позволю себе напомнить для вас: "Не судите, да не судимы будете..."
Именно знание и постоянное изучение многих предметов позволяет мне оставаться не зомбированным Gomo Sapiens.
Но речь здесь не обо мне, да и не о вас.
Не прихоти ради поэтический перевод считают собственным произведением. У кого-то это получается лучше, у кого-то - хуже, но это вовсе не повод оскорблять авторов и называть их труд графоманией, чернить их перед другими.

Леон Ласков   24.02.2015 13:34   Заявить о нарушении
Леон, оставляю на Вашей совести Ваши интерпретативные изыски и приписывание мне того, что я не говорила. Обсуждая профессиональные вопросы, Библию не цитируют. Это профанация. Цитируют соответствующую специальную литературу. Но после некоторых Ваших заявлений – например, про "Gomo Sapiens" (сохраняю Вашу орфографию) или про поэтический перевод, который "считают собственным произведением" – я подозреваю, что этого от Вас не дождусь. Поэтому просто пожелаю Вам успехов в "знании и постоянном изучении многих предметов". Надеюсь, что среди них будут итальянский язык и латынь, равно как теория и практика поэтического перевода:)

Евстасия   24.02.2015 19:17   Заявить о нарушении
Да, не дождетесь. У меня, следуя вашим выводам, совести нет, знаний тоже, языков не знаю (никаких), а Библию считаю ...
Оказывается, как мало надо человеку, чтобы обвинить его во многом: G вместо H.
А мне стало интересно, как вы поступите.
К сожалению вы полностью оправдали мои ожидания.
Будьте,

Леон Ласков   24.02.2015 21:44   Заявить о нарушении
Ваши герменевтические изыскания и выводы характеризуют не меня, а Вас.
Предлагаю на этом закончить разговор.

Евстасия   24.02.2015 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.