Нет искажениям священных библейских имён! ИцхАк

При переводе Библейских книг с древне-еврейского
языка на другие языки переводчиками, как правило,
искажаются священные библейские имена. Тем самым
творится произвол.

Вот один из многочисленных примеров искажения
имени. (Имена даны в русской транслитерации).


В оригинале (Торе):

ИцхАк (др.-евр.) – "будет смеяться"

В переводах:

Айзак (англ.)

Айзик (англ.)

Ижак (венг.)

Изаак (польск.)

Изак (словацк., словенск., хорв., чеш.)

Изакс (латышск.)

Изаокас (лит.)

Изаэк (гол.)

Иисак (фин., эст.)

Исаак (белор., болг., др.-греч., исп.,
каталон., лат., нем., порт., рум., рус.,
укр.,франц., эсп.)

Исак (босн., дат., норв., сербск., шв.)
 
Исааки (груз.)

Исакко (ит.)

Исгак (арм.)

Исхак (азерб., казах., тур.)


Нет искажениям священных библейских имён!..



25.10.2013


Рецензии