Петрарка. Сонет 159
In qual parte del ciel, in quale idea
era l'exempio, onde Natura tolse
quel bel viso leggiadro, in ch'ella volse
mostrar qua giъ quanto lassъ potea?
Qual nimpha in fonti, in selve mai qual dea,
chiome d'oro sн fino a l'aura sciolse?
quando un cor tante in sй vertuti accolse?
benchй la somma и di mia morte rea.
Per divina bellezza indarno mira
chi gli occhi de costei giа mai non vide
come soavemente ella gli gira;
non sa come Amor sana, et come ancide,
chi non sa come dolce ella sospira,
et come dolce parla, et dolce ride.
***
Свободный художественный перевод:
Как в небе зарождается идея,
Которую несут повсюду волны?
Красивому лицу они подобны,
Мы чувствуем их свет, принять умея.
Какая нимфа, леший или фея
Создать такую ауру способны,
Что сердцем ощущают миллионы,
Хоть в ней моей кончины вижу змея...
Божественной красы познать бы крохи,
Увы, глаза не видят эту стаю,
Парящую вокруг любой эпохи.
Как лечит нас Любовь не понимаю,
Не ведаю насколько пылки вздохи,
Как сладко улыбаться может маю.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/26/5725
Свидетельство о публикации №113102502976
"где в небе" - всё-таки звучит вопросительно...
может, "пусть в небе"....
но это - уже придирки мои :)
Glory 26.10.2013 13:42 Заявить о нарушении
Спасибо за участие, но Петрарка здесь задаёт вопрос: "В какой части неба...?" Он рассуждает.
Я тоже поставила у себя вопросительный знак.
Потом может ещё подумаю.
Александралт Петрова 26.10.2013 13:55 Заявить о нарушении