Роберт Вебер О судьбе моего народа
На волжском берегу скукожились в песке.
Я бережно беру
их,
солнцем опалённых,
И осторожно вниз
спускаю по реке.
Быть может,
прорастут те семена,
кто знает?
Плодами зёрнышки, возможно, станут вдруг?
Как медленно вода с руки моей стекает…
А могут ли рыдать безмолвно пальцы рук?
Перевел с немецкого Семен Вайнблат
Robert Weber
Vom Schicksal meines Volkes
Die trockenen Samen
einer ausgequetschten Zitrone
im hei;en Sand
am morgendlichen Wolgaufer…
Behutsam lege ich sie
in die harte Schale
und lasse sie flu;ab schwimmen –
der mi;trauischen Sonne entgegen:
Vielleicht werden sie irgendwo
aufkeimen und Fr;chte bringen?
Wasser tropft von der Hand.
K;nnen die Finger weinen?
Свидетельство о публикации №113102400981