Василь Симоненко. Лев в клетке
(1935 – 1963)
ЛЕВ В КЛЕТКЕ
Стальные прутья обломали зубы,
Теперь ты – жалкий, не спесивый,
И в клетке, обессилевший, ленивый,
Облизываешь в жажде губы.
И взгляд зевак из-за решётки гнутой –
Да ты ли это, гордый и всевластный,
Разбойник своенравный и опасный,
Неужто укрощён ты, хищник лютый?
Что ж, им пора уже уразуметь:
Ты источал лишь ненависть и смерть
Свирепым сердцем – каменным и диким,
Свободы не любил, как Ватикан Корана,
А, значит, можешь быть рабом или тираном,
Рабом – никчемным, деспотом – великим.
19.12.1955
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
* * *
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
ЛЕВ У КЛІТЦІ
Залізні пруття обламали зуби,
Тепер ти – курка після зливи,
Лежиш у клітці, стомлений, лінивий,
Облизуючи спраглі губи.
Тебе цікаві розглядають косо –
Невже це ти, великий і всесильний,
Розбійнику жорстокий і свавільний,
Невже тебе приборкати вдалося?
Що ж, їм пора б уже збагнуть,
Що ти носив лиш ненависть і лють
В своєму серці кам’янім і дикім,
Свободи не любив, як Ватікан Корану,
А тому можеш буть рабом або тираном,
Рабом – нікчемним, деспотом – великим.
19.12.1955
Свидетельство о публикации №113102405854
Наталья Бевза 24.10.2013 17:02 Заявить о нарушении
"Курка після зливи" - буквально "курица после ливня". Нечто сродни "мокрой курице" :)
Валентина Варнавская 24.10.2013 17:18 Заявить о нарушении