Волност Беззаботность

ВОЛНОСТ

Минах като вятър по земята. 
Искаха да ме затворят във шише. 
Тапата избухваше, когато
някой ме докоснеше с ръце.

Хуквах пак по улиците шумни, 
носех волност, ритъм, свобода –
дребното, суетно и ненужно
лягаше под моите крака.

Нищо не натрупах, не загубих, 
не проспах, не стъпках, не пропих, 
само онова момиче лудо
надълбоко във душата крих.

Че след време то ще ми помага –
със бастун – кураж ще ме крепи, 
злото ще пропъжда с дума блага, 
ледовете със усмивка ще топи.

А когато вече дойде краят, 
лудото момиче ще спася –
ще го пусна да лети в Безкрая, 
а пък аз в Земята ще лежа.

ВОлност

МИнах като вЯтър по земЯта. 
Искаха да ме затвОрят във шишЕ. 
ТАпата избУхваше, когАто
нЯкой ме докОснеше с ръцЕ.

ХУквах пАк по Улиците шУмни, 
нОсех вОлност, рИтъм, свободА –
дрЕбното, суЕтно и ненУжно
лЯгаше под мОите кракА.

НИщо не натрУпах, не загУбих, 
не проспАх, не стЪпках, не пропИх, 
сАмо оновА момИче лУдо
надълбОко във душАта крИх.

Че след врЕме тО ще ми помАга –
със бастУн – курАж ще ме крепИ, 
злОто ще пропЪжда с дУма блАга, 
ледовЕте със усмИвка ще топИ.

А когАто вЕче дОйде крАят, 
лУдото момИче ще спасЯ –
ще го пУсна да летИ в БезкрАя, 
а пък Аз в ЗемЯта ще лежА.

        Беззаботность
http://www.stihi.ru/2013/10/24/8113

                               Перевод с болгарского 
                               Александра Борисова

По земле я гуляю, как ветер.
Вы меня не невольте в бутылке.
И, как пробка взрывается, если
Кто – нибудь  меня тронет за  руки.

Полечу я по улицам шумным,
Молодая, шальная, свободна.
И все мелочи, страсти не нужны,
Все  под ноги мне лягут сегодня.

Нет ни  дел у тебя, ни завета,
Не  упущена жизнь, не пропита,
Безрассудная девочка эта
Всё  скрывается в сердце глубоко.

Хоть  и  время такое настало,
Что  и трость мне  отваги  добавит,
Добрым  словом я немощь прогнала,
А  улыбкой снега расплавляю.

А  когда  подойдёт неизбежность,
Та  спасётся  девчонка шальная,
Улетит  в  синеву, в Бесконечность,
А  меня  в  сыру -  Землю положат.


Рецензии
Прочитала с интересом.
Хорошо написано и переведено.
Я у Красимира кое-что читала.
Но у него несколько вариантов переводов
и с разными ритмами.
Я считаю, что ритм и рифмы надо сохранять.
У тебя в оригинале рифмы не везде?

Нонна Рыбалко   24.10.2013 23:50     Заявить о нарушении
Спосибо, Нонна!
Я думаю как тебя - ритм и рифми надо сохранят. Я надо поставлят ударения, чтобы почувствоваться ритм. Да, где нибудь в оригинале рифми не точные, но есть внутренные: шумни - ненужно; загубих - лудо;... На болгарский не звучить плохо.
Мне приятно с тебе общаться! Благадарю!

Мария Шандуркова   25.10.2013 00:36   Заявить о нарушении
Ты же без акцента раньше писала???

Нонна Рыбалко   25.10.2013 00:48   Заявить о нарушении
Машенька! Давай я твое переведу - интересно!
Мне нужен подстрочник и ударная схема.

Нонна Рыбалко   25.10.2013 09:15   Заявить о нарушении
Дорогая, Нонна!
Мне очень приятно, что хочешь переводить это стихотворение. Я поставила ударения, посмотри. А подстрочник никогда не делала. Пиши мне в письмо, постараюсь обьяснить, что не ясно.
Удачи! Сердечно!

Мария Шандуркова   25.10.2013 12:04   Заявить о нарушении
Полностью согласен с Марией, что поэту не нужно писать подстрочник. По сути дела, стихотворение и является подстрочником. При переводе нужно максимально сохранить размер, ритм, рифму, желательно оригинальную. Если этого соблюдено не будет, то перевод будет совсем другим стихом, часто уже стихотворением переводчика. Можете прочитать про мой опыт перевода болгарских поэтов. http://www.stihi.ru/2013/02/05/10311
С глубоким уважением. Александр

Искандер Борисов   27.10.2013 20:12   Заявить о нарушении