Нет искажениям священных библейских имён! ЯакОв

При переводе Библейских книг с древне-еврейского
языка на другие языки переводчиками, как правило,
искажаются священные библейские имена. Тем самым
творится произвол.

Вот один из многочисленных примеров искажения
имени. (Имена даны в русской транслитерации).


В оригинале (Торе):

ЯакОв (др.-евр.) – "ухвативший за пятку", "идущий вслед"

В переводах:

Акоп (арм.)

Джакомо (ит.)

Джейкоб (англ.)

Джеймс (англ.)

Джим (англ.)

Дьего (исп.)

Дього (порт.)

Екабс (латыш.)

Йокубас (лит.)

Жайме (порт.)

Жак (франц.)
Жако (порт.)
Жакоб (порт., франц.)

Жакып (казах., кирг.)

Иакобос (др.-греч.)

Йеппе (дат.)

Куба (чеш.)

Тьаго (порт.)

Хайме (исп.)

Шаак (гол.)

Шеймус (ирл.)

Яаак (гол., эст.)

Яакоб (фин.)

Яакко (фин.)

Яакоппи (фин.)

Яакуп (эст.)

Яго (ит., порт.)

Ягуб (азерб.)

Якаў (белор.)

Якив (укр.)

Якоб (африкаанс, венг., гол., каталон., нем., норв.,
словацк.,  эсп., эст.)

Якобус (гол.)

Яков (болг., рум., рус.)

Якопо (ит.)

Якуб (араб, белор., польск., чеш.)


Нет искажениям священных библейских имён!..


24.10.2013


Рецензии