Emily Dickinson, 739, I many times thought...

            Emily Dickinson
                739

I many times thought Peace had come
When Peace was far away —
As Wrecked Men — deem they sight the Land —
At Centre of the Sea —

And struggle slacker — but to prove
As hopelessly as I —
How many the fictitious Shores —
Before the Harbor be —

   Эмили Дикинсон               
        739

Я принимала за покой
Немую пустоту. –
Так может грезиться земля
Средь моря, на плоту

Бедняге, выжившему в шторм. –
Где гавань?  Страшен счет
Зазывным, ложным островам. –
А сколько там еще?


Рецензии
Илья, удивительно ты чувствуешь интонацию и рифму Эмили Д. Вот по последнему четверостишью у меня вопрос (только вопрос) - о двух словах, которые по переводу тоже подходят, это пристань - гавань, островам - берегам.
Бедняге, выжившему в шторм -
Где гавань? Страшен счет
Зазывным ложным берегам -
А сколько там еще?

Спасибо!

Алёна Емелина   31.10.2013 02:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Алена!
Похоже, что ты права. Я подумаю и, наверно, поменяю слова.

Илья

Илья Липес   31.10.2013 18:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.