Пабло Неруда. Сонет 62
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Ох, мне, ох, я, ох, милая моя с тобою
хотели лишь любви, чтобы всегда любили…
она рождалась, крепла в бурном море боли,
где оба мы тяжелоранеными были.
Желание любви, в её объятьях – счастья;
ждала ты поцелуя, мне в ней – хлеб секретный,
он – всё, и прост, и вечен, напитав, окрасит,
но ненависть в окошко влезла незаметно.
Те ненавидят, кто любовь нашу не принял,
и жалким ненависть ничто затмить не может,
они как кресла из утраченной гостиной,
покуда пепел не засыплет безнадёжно,
тьма поглощает лики дикие, звериные,
и злоба угасает в мягком ночи ложе.
24.10.2013
Свидетельство о публикации №113102410020
завидовали, если бы не мешали, не вредили, не клеветали.
Спасибо за перевод, Оля. С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 26.10.2013 23:10 Заявить о нарушении
сатана их складом сам заведует.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 27.10.2013 22:40 Заявить о нарушении