Пабло Неруда. Сонет 62

Pablo Neruda. Soneto LXII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Ох, мне, ох, я, ох, милая моя с тобою
хотели лишь любви, чтобы всегда любили…
она рождалась, крепла в бурном море боли,
где оба мы тяжелоранеными были.

Желание любви, в её объятьях – счастья;
ждала ты поцелуя, мне в ней – хлеб секретный,
он  – всё, и прост, и вечен, напитав, окрасит,
но ненависть в окошко влезла незаметно.

Те ненавидят, кто любовь нашу не принял,
и жалким ненависть ничто затмить не может,
они как кресла из утраченной гостиной,

покуда пепел не засыплет безнадёжно,
тьма поглощает лики дикие, звериные,
и злоба угасает в мягком ночи ложе.

24.10.2013


Рецензии
Любви чужой всегда почему-то люди завидуют. Ну и пусть бы
завидовали, если бы не мешали, не вредили, не клеветали.
Спасибо за перевод, Оля. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   26.10.2013 23:10     Заявить о нарушении
За одним грехом другие следуют,
сатана их складом сам заведует.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   27.10.2013 22:40   Заявить о нарушении