Василь Симоненко. Ты меня никогда не накажешь

Василь Симоненко 
(1935 – 1963)
 

ТИ НЕ МОЖЕШ МЕНЕ ПОКАРАТИ

Ти не можеш мене покарати
Блискавками з-під милих брів,
Бо тебе я навіки втратив
Ще до того, як вперше стрів.

Ти не можеш мене любити,
Ненавидіть не можеш теж –
Ти прийдеш, як гаряче літо,
Тільки грозами обпечеш.

Через теплі зелені трави
Поведе тебе в далеч путь.
Та за мною лишиться право
До кінця тобі вірним буть.

Дні і ночі думать про тебе,
Виглядати тебе щомить –
Лиш для цього, їй-богу, треба,
Тричі треба на світі жить!

19.06.1961



Василь Симоненко 
(1935 – 1963)
 

ТЫ МЕНЯ НИКОГДА НЕ НАКАЖЕШЬ

Ты меня никогда не накажешь
Вспышкой искр из-под нежных век,
Ибо раньше, чем встретил даже,
Потерял я тебя навек.

И любить не можешь меня ты,
Ненавидеть не можешь – что ж,
Ты придёшь, как грозы раскаты,
Только молнией обожжёшь.

И сквозь лето, где в росах травы,
Путь протянется, словно нить, 
Ты уйдёшь, мне оставив право
До конца тебе верным быть.

Ожидать, смотреть на дорогу,
Тосковать, не смыкая глаз –
Лишь для этого нужно, ей-Богу,
Нужно жить на земле не раз!

19.06.1961


(с украинского)               


       


Рецензии
Родственный язык легко читать и понимать, оттого могу в полной мере оценить твоё искусство. Прочитала вслух оригинал, потом твой перевод, и подивилась, и восхитилась твоим чувством языка, звучащего слова, его настроения и мелодии. А ты говоришь, что не поэт! Господи, Валечка, мы тут со своими рефлексиями на родном языке управиться не можем и всёравно: все как один - поэты. Ну, кому не повезло - поэтессы :)

Наталья Бевза   23.10.2013 08:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа - но я и вправду не поэт :)
Рада, что эта поэзия и в переводе находит читательский отклик. Жаль только, что донести все нюансы оригинала - дело нереальное. А о том, что переводить с родственных языков трудно, пишут здесь (на сайте) многие. И не только здесь...


Валентина Варнавская   23.10.2013 09:58   Заявить о нарушении