В. Шекспир Сонет 148 вариант перевода
Приносит предвкушения усладу.
Глаза не лгут, не верю я молве,
Что мне твердит: "Любить тебя не надо"!
Я ненавижу сплетни и слова...
Досужих доброхотов сожаленье,
Не совратит мужского естества
Лукавых глаз блудливое свеченье
Но как же так? Не лгут твои глаза!
И даже с раздраженными слезами
Они чисты... они, как небеса,
Где ветер веры веет между нами.
Любовь слепа, а, может, слеп и я?
Но ты со мной, как правда бытия!
Свидетельство о публикации №113102310732