Из Кристины Россетти. Май May

По мотивам ст. Кристины Россетти (1830–1894) Май May, с англ

Слов не найду я... но сквозь слёз
Я снова вижу: май принёс
Благих небес голубизну,
Надеждой полную весну,
Когда в полях всходил не мак,
Но шелковистый юный злак,
И пташки вились над гнездом
Вдвоём устраивая дом.

Слов не найду я... но сквозь слёз
Всё это - вижу - унеслось,
И майский день подобно сну
Мелькнул, оставив мне одну
Лет охладелых седину.




Об авторе из Википедии:

Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик,
поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.

Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html




Christina Georgina Rossetti.
May

I cannot tell you how it was;
But this I know: it came to pass
Upon a bright and breezy day
When may was young; ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn;
The last eggs had not hatched as yet,
Nor any bird forgone its mate.

I cannot tell you what it was;
But this I know: it did but pass.
It passed away with sunny May,
With all sweet things it passed away,
And left me old, and cold, and grey.


Рецензии