Ури Бернштейн Отчуждённость

       Из Антологии ивритской поэзии ХХ-го века

               

И всё, что я решил, заставил дождь менять.
Он белым светом вновь укрыл кровать.

Скажи, была ль хотя бы мысль одна,
Которой никому знать не дано,
Иль нет в глазах ни краешка, ни дна,
Где лишь моё лицо отражено?

Скажи, что дождь – откуда ни возьмись, -
Как известь едок, разъедает связь.
Замаскируйся, как вначале, притворись,
Что ты чужая, скромно отдалясь.

Отдайся мне опять и будешь, как рулон
Новейшей ткани, развернёшься здесь
Впервые, остальное – свет и звон,
И всё – мираж, и стоит предпочесть

Сомненья правде, и что кожа мертвеца,
Которой ты прикрылась, может быть
Лишь ракушкой для юного лица,
Уловкой, чтобы кровь разгорячить

Мою. Как дождь... Решениям сейчас
Он возвратил их место и их час.


Перевод с иврита


Рецензии