Владимир Голев Фён Фьон
Владимир Иванов Голев (1922-2011 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Юрий Сарсаков
Владимир Голев
ФЬОН
Тъй както в закъсняло лято
или в добрите ни мечти,
един внезапен южен вятър
сега в ушите ни шепти.
Макар че трябваше небето
да сипе октомврийски дъжд,
днес сводът син тъй ярко свети,
съвсем за есен неприсъщ.
Бушува фьон. Той във къпините,
в брезите свири с топъл звук.
Ти чуваш ли? Ала мълчиме.
Не, нещо не достига тук.
Ти гледаш ме в недоумение,
във полурадост, полускръб,
че всичко е за два-три дена
и пак ще ни скове студът.
О, искам друго, друго щастие –
не фьон, внезапно налетял,
не капка вино за причастие,
а пълен с радости бокал...
Владимир Голев
ФЁН (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Как будто запоздалым летом
или в несбыточных мечтах
нам беспокойный южный ветер
на ухо что-то прошептал.
Хотя уж время для ненастья
и моросящей пустоты,
сегодня небеса так ясны,
не по-осеннему чисты.
Бушует фён. В кустах, берёзах
выводит ноты своих гамм.
Но ты молчишь и прячешь слёзы...
Чего-то не хватает нам.
В твоих глазах недоуменье –
полувосторг, полупечаль...
Безжалостно промчится время,
оставив стынущую даль.
Другого я хотел бы счастья –
совсем не фёна среди скал,
и не глотка вина в причастье,
а полный радости бокал...
Свидетельство о публикации №113102200007