Прошу, как высшее из благ перевод на украинский

*** (Николай Доризо, http://er3ed.qrz.ru/dorizo.htm)

Прошу, как высшее из благ,
Прошу, как йода просит рана, -
Ты обмани меня, но так,
Чтоб не заметил я обмана.
Тайком ты в чай мне положи,
Чтоб мог хоть как-то я забыться,
Таблетку той снотворной лжи,
После которой легче спится.
Не суетой никчемных врак,
Не добродетельностью речи
Ты обмани меня, но так,
Чтоб наконец я стал доверчив.
Солги мне, как ноябрьский день,
Который вдруг таким бывает,
Что среди осени сирень
Наивно почки раскрывает.
С тобой так тяжко я умён,
Когда ж с тобою глупым стану?
Пусть нежность женщин всех времён
Поможет твоему обману,
Чтоб я тебе поверить мог,
Твоим глазам, всегда далёким.
Как страшно стать вдруг одиноким,
Хотя давно я одинок.
1970


*** (вільний переклад П.Голубкова)

Прошу, як вищого я з благ,
Прошу, як йоду просить рана, -
Ти обдури мене, та так,
Щоб не помітив я обману.

Потайки в чай  клади мені,
Щоб міг забутися,  - травицю,
Пігулку чи - дурман-брехні,
Після якої легше спиться.

І не брехливістю собак,
Не доброчесностями врешті, -
Ти обдури мене, та так,
Щоб став довірливим нарешті.

Збреши, як листопадний крок,
Який колись таким буває,
Що й серед осені бузок
Бруньки наївно розкриває.

З тобою розум мій хворів,
Коли ж дурним з тобою стану?
Жіноча ніжність всіх часів
Хай допоможе теж обману,

Щоб міг повірити твоїм
Очам, далеким вже сьогодні.
Як страшно стати знов самотнім,
Хоча я вже давно один…


Рецензии