Петрарка. Сонет 156
I' vidi in terra angelici costumi
et celesti bellezze al mondo sole,
tal che di rimembrar mi giova et dole,
chй quant'io miro par sogni, ombre et fumi;
et vidi lagrimar que' duo bei lumi,
ch'аn fatto mille volte invidia al sole;
et udн' sospirando dir parole
che farian gire i monti et stare i fiumi.
Amor, Senno, Valor, Pietate, et Doglia
facean piangendo un piъ dolce concento
d'ogni altro che nel mondo udir si soglia;
ed era il cielo a l'armonia sн intento
che non se vedea in ramo mover foglia,
tanta dolcezza avea pien l'aere e 'l vento.
***
Свободный художественный перевод:
Нередко видим ангельскую внешность -
Земля полна небесной красотою,
И я встречался, помнится, с такою,
В мечтаниях испытывая нежность...
Здесь двух контрастных взглядов неизбежность:
Нахлынет восхищение волною,
Но ревность, очень сильная порою,
Всегда хранит потокам горным верность.
Любовь и Боль, Сочувствие и Разум -
Всё ценное усиливает веру
И многие увидят вечность сразу.
Гармонии небесной встретим эру,
Когда наполнит сладость жизни вазу,
Тепло и счастье доверяя ветру.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/23/3515
Свидетельство о публикации №113102203077
и к внешности красивой он привык :))
Glory 22.10.2013 19:52 Заявить о нарушении