Петрарка. Сонет 156

156

I' vidi in terra angelici costumi
et celesti bellezze al mondo sole,
tal che di rimembrar mi giova et dole,
chй quant'io miro par sogni, ombre et fumi;

et vidi lagrimar que' duo bei lumi,
ch'аn fatto mille volte invidia al sole;
et udн' sospirando dir parole
che farian gire i monti et stare i fiumi.

Amor, Senno, Valor, Pietate, et Doglia
facean piangendo un piъ dolce concento
d'ogni altro che nel mondo udir si soglia;

ed era il cielo a l'armonia sн intento
che non se vedea in ramo mover foglia,
tanta dolcezza avea pien l'aere e 'l vento.



***

Свободный художественный перевод:

Нередко видим ангельскую внешность -
Земля полна небесной красотою,
И я встречался, помнится, с такою,
В мечтаниях испытывая нежность...

Здесь двух контрастных взглядов неизбежность:
Нахлынет восхищение волною,
Но ревность, очень сильная порою,
Всегда хранит потокам горным верность.

Любовь и Боль, Сочувствие и Разум -
Всё ценное усиливает веру
И многие увидят вечность сразу.

Гармонии небесной встретим эру,
Когда наполнит сладость жизни вазу,
Тепло и счастье доверяя ветру.

 
Иллюстрация из интернета.

 http://www.stihi.ru/2013/10/23/3515


Рецензии
а что Петрарка - тоже был мужик,
и к внешности красивой он привык :))

Glory   22.10.2013 19:52     Заявить о нарушении
Конечно!...
Привет, Слав!

Александралт Петрова   22.10.2013 19:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.