Генрих Гейне. Посейдон
Poseidon
Die Sonnenlichter spielten
;ber das weithinrollende Meer;
Fern auf der Reede gl;nzte das Schiff,
Das mich zur Heimat tragen sollte;
Aber es fehlte an gutem Fahrtwind.
Und ich sa; noch ruhig auf wei;er D;ne,
Am einsamen Strand,
Und ich las das Lied vom Odysseus,
Das alte, ewig junge Lied,
Aus dessen meerdurchrauschten Bl;ttern
Mir freudig entgegenstieg
Der Atem der G;tter,
Und der leuchtende Menschenfr;hling,
Und der bl;hende Himmel von Hellas.
Mein edles Herz begleitete treulich
Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal,
Setzte sich mit ihm, seelenbek;mmert,
An gastliche Herde,
Wo K;niginnen Purpur spinnen,
Und half ihm l;gen und gl;cklich entrinnen
Aus Riesenh;hlen und Nymphenarmen,
Folgte ihm nach in kimmerische Nacht,
Und in Sturm und Schiffbruch,
Und duldete mit ihm uns;gliches Elend.
Seufzend sprach ich: Du b;ser Poseidon,
Dein Zorn ist furchtbar,
Und mir selber bangt
Ob der eigenen Heimkehr.
Kaum sprach ich die Worte,
Da sch;umte das Meer,
Und aus den Wellen stieg
Das schilfbekr;nzte Haupt des Meergotts,
Und h;hnisch rief er:
F;rchte dich nicht, Poetlein!
Ich will nicht im geringsten gef;hrden
Dein armes Schiffchen,
Und nicht dein liebes Leben be;ngstgen
Mit allzu bedenklichem Schaukeln.
Denn du, Poetlein, hast mich nie erz;rnt,
Du hast kein einziges T;rmchen verletzt
An Priamos’ heiliger Feste,
Kein einziges H;rchen hast du versengt
Am Aug meines Sohnes Polyphemos,
Und dich hat niemals ratend besch;tzt
Die G;ttin der Klugheit, Pallas Athene.
Also rief Poseidon
Und tauchte zur;ck ins Meer;
Und ;ber den groben Seemannswitz
Lachten unter dem Wasser
Amphitrite, das plumpe Fischweib,
Und die dummen T;chter des Nereus.
Из Генриха Гейне.
ПОСЕЙДОН
Ладони солнечного света
Плескались в волнах веселясь.
Мой бриг, безветрием томясь,
Без парусов, на рейде где-то
Ждал бриз...
Я на песчаной дюне
Сидел,
а ласковость волны
Несла из пенной белизны
Свои торжественные руны.
Ритмуясь рокотом наката,
Я песнь о Улиссе листал,
И те же волны,
как когда-то,
Горели заревом заката,
Шлифуя памяти кристалл.
Богов дыханье
их рулады
несли:
Вот сонмища людей,
Одев весенние наряды,
Сошлись у ростральных ладей,
Под небом солнечной Эллады.
Наследника Лаэрта
сердцем
Я в странствиях сопровождал,
С героем,
мужем,
страстотерпцем
Страдал, лукавил, побеждал.
Садился с ним, клонясь понуро,
У древней гостевой плиты,
Где королевские персты
Плели тенета из пурпура.
Лгать помогал ему,
спасаться
От вероломных нереид,
Из водокрутов выбираться,
Спускаться в сумрачный Аид.
Был рядом в кораблекрушеньи
Где шторм заглатывал суда,
Где бесноватая вода
Металась, сея разрушенья.
Стихии огненный Содом
Следил,
где молнии мятутся,
И лепетал:
«О, Посейдон!
Боюсь, домой мне не вернуться».
Едва я это произнёс,
Как из подводного чертога,
Прологом страхов и угроз,
Явился торс морского бога:
С трезубцем, в огненном венце,
С презреньем гордым на лице.
«Не трусь,- воскликнул он, - пиит.
Побереги свои нервишки.
Поверь,
тебе ли,
кораблишке
Моя опала не грозит.
Ты не способен оскорбить
Не то что бога — нереиду.
Тебе ли, робкому, губить
Троянцев,
Гектору грозить,
Чинить Бессмертному обиду?
Тебе ли - детищу Адама -
Брать штурмом крепости Приама?
Привык словами воду лить!
Но ни строка и ни поэма
И волосинки Полифема
Огнём не в силах опалить.
У Иллионских берегов,
Под стенами Приамограда
Тебя ли мудрая Паллада
Спасла от ярости богов»?
Так насмехался Посейдон
Скрываясь в пенистой пучине,
А под водою и поныне
Злой шутки слышан перезвон.
То недоумки - нереиды
И Амфитрида - рыбий хвост,
Чей нрав угоднически прост,
Смеются над моей обидой.
Свидетельство о публикации №113102100079