Петрарка. Сонет 155
Non fur ma' Giove et Cesare sн mossi,
a folminar collui, questo a ferire,
che Pietа non avesse spente l'ire,
e lor de l'usate arme ambeduo scossi.
Piangea madonna, e 'l mio signor ch'i' fossi
volse a vederla, et i suoi lamenti a udire,
per colmarmi di doglia et di desire,
et ricercarmi le medolle et gli ossi.
Quel dolce pianto mi depinse Amore,
anzi scolpнo, et que' detti soavi
mi scrisse entro un diamante in mezzo 'l core;
ove con salde ed ingegnose chiavi
ancor torna sovente a trarne fore
lagrime rare et sospir' lunghi et gravi.
***
Свободный художественный перевод:
Так действует на Цезаря Юпитер,
Что жалость погасить не может гнева,
Пугает близость яростного зева,
Возвыситься стремится каждый лидер...
Мадонне Господин мой слёзы вытер,
Устав от безотрадного напева,
Желанием и болью до предела
Порой наполнив плотскую обитель.
Любовь мне посылает горечь перца,
Греховность сгладив нежными лучами,
Оставив бриллиант в каморке сердца.
Владею я надёжными ключами,
Влечёт всё время потайная дверца,
Хоть груз тяжёлых вздохов за плечами.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/22/3077
Свидетельство о публикации №113102104072
"Любовь мне посылает горечь перца,
Греховность сгладив нежными лучами,
Оставив бриллиант в каморке сердца."
Здорово! Очень понравилось!
Валерий Тёркин 24.10.2013 19:06 Заявить о нарушении