Х. Ибсен. Её нет

Закончился вечер,
и все за порог,
прощальные речи
унес ветерок.

И тишью безбрежной
объят дом и сад,
где голос твой нежный
звучал час назад.

Да, гости, так мило,
в саду лунный свет;
она приходила,
теперь ее нет.


Рецензии
150 (Time and eternity, Pt.IV, 70)

Её здесь нет.
Когда слетел последний вздох,
Она взяла простой наряд
И к солнцу поспешила.
Её фигурку у ворот
приметил ангелочек;
Я не видал её с тех пор
Среди всех прочих.

- Эмили Дикинсон
Вы уже не переводили больше года?

Виктор Постников   27.09.2015 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо, что вспомнили и зашли.
А насчет "не перевожу" - напротив, перевожу как проклятая, т.ч. нет времени здесь появляться. За 2 года - 4 романа, 8 пьес, 2 сборника рассказов и т.д., всего больше 3000 стр. худ. прозы, больше 20000 строк поэзии. Сейчас перечитала - самой страшно.

с приветом

Любовь Храпешко   28.09.2015 01:13   Заявить о нарушении
Пришлите что-нибудь.

Виктор Постников   28.09.2015 14:00   Заявить о нарушении
смешивать два эти ремесла есть тьма охотников, я не из их числа (с)

с приветом

Любовь Храпешко   29.09.2015 00:46   Заявить о нарушении
Оказывается я сюда уже заходил несколько лет назад :) Как странно, зашел сегодня случайно. Мне нравится этот стих и ваш перевод. Ибсена я знаю только пьесы. Когда-то в молодости читал не отрываясь (в переводах Ганзен). - ВП

Виктор Постников   09.11.2018 00:59   Заявить о нарушении
Да, и у меня был этот четырехтомник, приложение к "Ниве" за невесть какой год, с ятями и ерами :)

с приветом

Любовь Храпешко   09.11.2018 01:06   Заявить о нарушении
Да, издание шикарное. Я его купил в Ленинграде в известном букинистическом магазине, кажется на Невском или Литейном. за 25 р. 1970-е гг.

Виктор Постников   09.11.2018 01:42   Заявить о нарушении