Петрарка. Сонет 154
Le stelle, il cielo et gli elementi a prova
tutte lor arti et ogni extrema cura
poser nel vivo lume, in cui Natura
si specchia, e 'l Sol ch'altrove par non trova.
L'opra и sн altera, sн leggiadra et nova
che mortal guardo in lei non s'assecura:
tanta negli occhi bei for di misura
par ch'Amore et dolcezza et gratia piova.
L'aere percosso da' lor dolci rai
s'infiamma d'onestate, et tal diventa,
che 'l dir nostro e 'l penser vince d'assai.
Basso desir non и ch'ivi si senta,
ma d'onor, di vertute: or quando mai
fu per somma beltа vil voglia spenta?
***
Свободный художественный перевод:
Показывают звёзды, зажигаясь
В далёкой вышине на небосводе,
Как свет распространяется в природе -
Зеркально всё по сути - мысль закралась.
Высь новая открылась, преломляясь,
Куда несмело смертный смотрит, вроде:
Во многих измерений хороводе
Любовь и благодарность оказалась.
Та сладость, что присутствует в пространстве,
Играя цветом пламенного буйства,
Обычно побеждает в каждом царстве.
Все низменное, грубое - не чувства:
Погрязнуть захотим ли в тьме и хамстве?
Иль пошлость украшение искусства?
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/21/4072
Свидетельство о публикации №113102005687
чем любви к Лауре... Неожиданно!...
Валерий Тёркин 24.10.2013 19:14 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 24.10.2013 19:19 Заявить о нарушении