Осталось ждать

(вольный перевод)

Мой Бог, игривый Купидон,
К тебе с мольбою обращаюсь.
Услышь души тревожный стон,
В грехах моих усердно каюсь.

Не жду, не верю, не люблю,
Диктует волю лишь гордыня.
Страсть так похожа на тюрьму,
Ей "Прихоть" впору будет имя.

Мне жизни нет в аду разлук,
Готов страдания сносить.
Но от судьбы не прячу рук,
Молю за всё меня простить.

Осталось ждать. Твоей любви игру
Судить не мне, коль сам живу в аду.


(оригинал)
Шекспир. Сонет 58.
-----------------
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.