Вильям Шекспир. Сонет 32

Коль пережив тот благодатный день,
Когда скупая Смерть мой скроет прах,
Ты вдруг, случайно вновь войдёшь под сень
Тех строк простых, что я творил в стихах,

Их с образцами времени сравни
И, пусть уступят каждому перу,
Как клад любви, а не стихов, храни –
Есть лучше стих, но нет цены добру.

И удостой меня мечтой любви:
«О, если б Муза друга моего
Взрастала с веком, то плоды свои
Она дала средь лучшего всего.

Но умер он. Читать всё, что в нови –
Изыску дань, его же – дар любви.»



If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Рецензии