Петрарка. Сонет 153

153

Ite, caldi sospiri, al freddo core,
rompete il ghiaccio che Pietа contende,
et se prego mortale al ciel s'intende,
morte o mercй sia fine al mio dolore.

Ite, dolci penser', parlando fore
di quello ove 'l bel guardo non s'estende:
se pur sua asprezza o mia stella n'offende,
sarem fuor di speranza et fuor d'errore.

Dir se pт ben per voi, non forse a pieno,
che 'l nostro stato и inquпeto et fosco,
sн come 'l suo pacifico et sereno.

Gite securi omai, ch'Amor vиn vosco;
et ria fortuna pт ben venir meno,
s'ai segni del mio sol l'aere conosco.


***

Свободный художественный перевод:

В холодном сердце плач помимо воли
Ломает лёд, мы сострадать способны,
Когда о смерти молим - эти стоны -
Желание избавиться от боли.

Мечтаем, ожидая лучшей доли,
Красивых взглядов забывая волны,
Но вдруг звезда, не глядя на поклоны,
Погаснет, оставляя суть без роли...

Хорошее не будет полным, всё же,
Когда цветок души запачкан мраком -
Спокойствие и мир чернить негоже.

Любовь придёт и поразит размахом,
Хорошая фортуна та, что строже -
Отмечен мой удел воздушным знаком.

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/20/5687


Рецензии
Саша, успехов тебе на этом прекрасном поприще!..
Все сонет прекрасны!..

С теплом души!

Валерий Тёркин   24.10.2013 19:17     Заявить о нарушении
Мне тоже нравятся мысли Петрарка!
Спасибо!

Александралт Петрова   24.10.2013 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.