Пабло Неруда. Сонет 61

Pablo Neruda. Soneto LXI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Любовь с собой приносит боли шлейф,
удары от шипов судьбы ужасны,
смежаем веки, думы, души – в дрейф,
нас даже раны разделить не властны.

А твои очи в плаче не виновны;
не всаживали руки твои меч;
путь не искали ноги, он готовый;
тягучий мёд из сердца начал течь.

Любовь огромною волной в тот час
вдруг одарила звёздами у камня
и замесила в одно тесто нас,

но на лице любимой боли пламя,
и свет святой открыт тебе и мне,
он посвящён израненной весне.

19.10.2013


Рецензии
Любовь хорошее чувство. Не всегда путь её усыпан розами.
Впрочем, может, и розами, но розами с шипами. Непременно
в спутники к любви набивается и боль, и печали.
Жизнь прожить - не Анды перейти.
Спасибо, Оля, за перевод. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   23.10.2013 01:43     Заявить о нарушении
Куда ж от боли от страданий...
Любовь безоблачную не видали?
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   24.10.2013 21:56   Заявить о нарушении