Пабло Неруда. Сонет 61
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любовь с собой приносит боли шлейф,
удары от шипов судьбы ужасны,
смежаем веки, думы, души – в дрейф,
нас даже раны разделить не властны.
А твои очи в плаче не виновны;
не всаживали руки твои меч;
путь не искали ноги, он готовый;
тягучий мёд из сердца начал течь.
Любовь огромною волной в тот час
вдруг одарила звёздами у камня
и замесила в одно тесто нас,
но на лице любимой боли пламя,
и свет святой открыт тебе и мне,
он посвящён израненной весне.
19.10.2013
Свидетельство о публикации №113101910517
Впрочем, может, и розами, но розами с шипами. Непременно
в спутники к любви набивается и боль, и печали.
Жизнь прожить - не Анды перейти.
Спасибо, Оля, за перевод. С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 23.10.2013 01:43 Заявить о нарушении
Любовь безоблачную не видали?
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 24.10.2013 21:56 Заявить о нарушении