Петрарка. Сонет 152
Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa,
che 'n vista humana e 'n forma d'angel vиne,
in riso e 'n pianto, fra paura et spene
mi rota sн ch'ogni mio stato inforsa.
Se 'n breve non m'accoglie o non mi smorsa,
ma pur come suol far tra due mi tene,
per quel ch'io sento al cor gir fra le vene
dolce veneno, Amor, mia vita и corsa.
Non pт piъ la vertъ fragile et stanca
tante varпetati omai soffrire,
che 'n un punto arde, agghiaccia, arrossa e 'nbianca.
Fuggendo spera i suoi dolor' finire,
come colei che d'ora in hora manca:
chй ben pт nulla chi non pт morire.
***
Свободный художественный перевод:
Хоть сердце тигра, но присуща кротость,
Встречая в людях ангельскую форму,
Меж страхом и мечтой к родному дому
Сквозь тернии шагаю в невозможность.
Недолгий век и дней бегущих скорость...
Не смог бы жить, наверно, по-другому,
Поскольку сердцем чувствую истому,
Зато к Любви стремиться есть способность.
Однако устаю, к тому же хрупок -
Не вынесли б другие виды бремя,
Что я терплю, теряя сон, рассудок...
Бегу, убрать надеясь боли стремя,
Продлив пути короткий промежуток,
Не в силах умереть, пока не время...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/19/2711
Свидетельство о публикации №113101803904
Спасибо, что заходишь, Слав!
Александралт Петрова 20.10.2013 13:28 Заявить о нарушении