Не замечаю. Перевод с гру-го из Т. Гранели
Вольный перевод
"Ар вхедав грубелс, ар вхедав..."
Смысловой перевод первых строк звучит приблизительно так:
" Не замечаю красоты окружающей меня природы, так как поглощен воспоминанием.."
Ни облака на небе голубом,
Ни ранним утром свежесть и туманы,
Не отвлекут от мысли, где миндаль,
Расцвёл весной, даря мечты и планы.
Вчера весь день пробыв вблизи него,
Вернувшись в дом не нахожу покоя,
Вся жизнь моя - надрыв и суета,
Где в роли я завзятого героя.
Осенний ветер плачет за окном,
Душа моя скорбит и плачет тоже,
И то, что мучило вчера , явилось вновь,
Преследует , и давит , и тревожит.
Судьба моя несется ветру вслед,
Внезапно ветер сник, и смолкли звуки,
Иллюзии, которых больше нет,
И прошлое, с которым я в разлуке.
..................................
Я снова возвращаюсь в те места,
Где цвел миндаль,
Где был влюблен я страстно!
В надежде, что давнишняя мечта,
Мне скрасит день, унылый и ненастный.
Композиция и фото автора, под названием "Осенний натюрморт"
Если подвигать экраном компьютера от себя, краски будут намного интереснее.
Свидетельство о публикации №113101801573
В первом четверостишии в четвертой строке измени "Расцвев"
Все очень понравилось кроме этого.
С теплом и улыбкой
Половинкин Виктор 01.01.2014 23:10 Заявить о нарушении