Все влюблённых хают...
Фраза из одного фильма.
Все влюблённых хают:
” Никакого толка.
Только что, летают.
Лоботряс – не пчёлка”.
“Выдумал бездельник
Вздохи”, - скажут люди.
“Не пошлёшь вас в ельник.
Прока с вас не будет!”
Люди говорят:
“Вы не тем живёте!”
Сыщут же навряд
Скверного в полёте.
Люди говорят нам:
“Нет любви на свете”.
Только об обратном
Знают даже дети.
Разве можно в свете
Быть таким жестоким
И за добродетель
Выставлять пороки?
Пусть не видят смысла
Люди в том на свете.
По - другому мыслят
Лодыри и дети.
16 февраля 2011.
Свидетельство о публикации №113101705462
Уважаемая Эвелина Борисовна!
Начну с самого спорного и интересного - с Анны Оренбургской. Прочитав её стихи по первому разу, подумал - графомания, умение сочинять в рифму на уровне второклассницы, вдобавок безграмотность. Таких виршей сегодня пруд пруди в интернете, в частности, на сервере "Стихи.ру". Заглянул туда. Есть в алфавитном списке и Анна Оренбургская. Фото юной красавицы. Стихотворная миниатюра "Осень", передающая настроение, сделанная грамотно и образно. Сотни посещений и даже несколько отзывов, не без иронии, но в общем благожелательных.
Вернулся к книжке "Вече", перечитал дважды, с трудом, через словесные огрехи и завалы, продираясь к смыслу. И не считаю, что зря потратил время. Когда-то вернувшийся из поездки в Непал Расул Гамзатов на мой вопрос о впечатлении от этой страны ответил:"Неогранённый алмаз!" В определённом смысле эта характеристика может быть отнесена и к сборнику А.Оренбургской. Автор его явно не изводила "единого слова ради тысячи тонн словесной руды". О руде ( и вообще о профессионализме) скажу позже. Сначала - о содержании.
В основном это стихи о любви. Так называемая интимная лирика. Уникальность лирики Оренбургской - в её нетрадиционной сексуальной ориентации. Быть может, я плохо ориентирован в современной русской поэзии. Ведь по идее, коль скоро в нашем обществе заметное место занимает ЛГБТ( союз лесбиянок, геев, бисексуалов и трансвеститов, защищающий права сексуальных меньшинств), то должны быть у этой страты и свои поэты. Но мне таковые не встречались, даже в упоминаниях СМИ..В первую очередь при чтении любовных стихов Анны вспомнилась её древнегреческая предшественница Сафо (или, как её ещё называют, Сапфо), жившая в первой половине 7-го - второй половине 6-го века до Р.Х. на острове Лесбос, где основала школу для обучения девушек пению, музыке и танцам и сама писала стихи. Хотя из поэтического наследия Сафо до нас дошло немногим более двухсот отрывков, в основном состоящих из одной-двух строк, она вот уже более двух с половиной тысячелетий по числу переводов и научных работ о ней намного - в разы! - опережает всех других стихотворцев античности. В своих стихах она прославляла как женскую, так и мужскую красоту, слагала гимны богам, воспевала радость и удовольствия жизни, скорбела о её скоротечности. И только одно её небольшое стихотворение, названное исследователями 2-й одой, послужило основанием для толкования эротической ориентации поэтессы как лесбийской (по имени острова, на котором она жила) любви. Именно 2-я ода принесла Сафо бессмертие и вечную славу. Даже те, кто никогда не слышал и не услышит имени Сафо, слышали про маленький островок в Эгейском море, откуда, как гласит молва, и пришла в мир лесбийская любовь и где появились на свет первые лесбиянки. Легенда. Но разве вся наша история не состоит из легенд?
В России имя Сафо стало известным, как только Петр Первый прорубил окно в Европу. .Её переводили, о ней писали Сумароков, Державин, Карамзин, Жуковский, Рылеев, Пушкин, Майков и еще многие поэты и писатели XVIII - XIX вв. Новая волна интереса к античной поэтессе всколыхнулась на рубеже XIX и XX столетий. Лучшие поэты "серебряного века": К.Бальмонт, Вяч. Иванов, З.Гиппиус, М.Лохвицкая, П.Соловьёва, С.Парнок и др. - переводили её стихи. И в первую очередь 2-ю оду. Более того, поэты - женщины продолжили в собственных стихах (и в жизни!) то направление, которое современная переводчица на французский язык 2-й оды Ж.Дежан определила термином "саффизм". Мирра Лохвицкая (1869-1905) , мать пятерых детей, написала, помимо стихотворений "Сафо" и "Сафо в гостях у Эрота", стихи "Подруге"(1892) - первые в русской литературе с ярко выраженной гетеросексуальностью. За что тут же отечественная критика нарекла её "русской Сафо". Но этот титул удержался за ней недолго. Не прошло десятилетия, как "прославленной петербургской Сафо" стала Зинаида Гиппиус, не скрывавшая при живом муже Мережковском своих интимных отношений с поэтессой Поликсеной Соловьёвой, жившей в их семье англичанкой Лизой фон Овербек и собственной кузиной Соней. Минуло еще десять лет, и звание "русская Сафо", как почётная и одновременно скандальная эстафета, перешло к Софии Парнок (1885-1933).Молва о их особенной близости с Мариной Цветаевой в 1914-1915 гг. подкреплена соответствующими стихами обеих: цикл Цветаевой "Подруга"(1914) и др.
Ну, а потом была Октябрьская революция, которая поначалу полностью раскрепостила женщин и все виды искусств и литературы. Но сравнительно скоро моральные гайки были закручены. За сексуальные вольности легко стало вылететь из комсомола, партии, а то и схлопотать срок где-нибудь на Колыме. О Сафо ( и то мимоходом) вспоминали лишь на филологических факультетах. В Союзе писателей СССР, как во всякой большой семье или корпорации, конечно, знали или догадывались о "белых воронах" своей стаи, но открыто об этом не говорили. Однако, сама суть поэзии, тем более лирической, предполагает исповедальность, полную открытость в выражении чувств и переживаний. И настоящие, талантливые поэтессы находили для своего потаённого "саффизма" такую форму, к которой не могла придраться никакая цензура. Вот пример такого стихотворения из сборника, вышедшего в 1980 году в издательстве "Советский писатель" двадцатитысячным тиражом, принадлежащего перу одной из широко известных поэтесс-шестидесятниц, выпестованных журналом "Юность":
Когда взметнулась вьюга
фатою над плечом,
мы встретили друг друга, -
судьба здесь ни при чём.
Но люди разевали
судачащие рты
и вьюгу разорвали,
как краешек фаты.
Не знаю: им помог ли
поспешный приговор,
но не было помолвки
печальнее с тех пор.
Кого судить за шёпот,
змеившийся нам вслед?
Фату нельзя заштопать
иглой ушедших лет.
Но в памяти всё то же:
стоим в позёмке слов,
снежинок всех моложе,
свободней всех ветров...
В подобных стихах обычно не указывался пол объекта любви, либо их автор говорил от лица мужчины ( пример - стихотворение-песня "Мадонна" Р,Казаковой). В начале прошлого века к последнему приёму прибегали З.Гиппиус и С.Парнок. Но в отличие от них, советские поэтессы описывали любовь главным образом, как духовную силу, избегая эротики. И вот теперь, похоже, Анна Оренбургская уже без всяких масок и эвфемизмов претендует на звание новой, четвёртой по счёту, российской Сафо. Сафо XXI века. Претендует бесстрашно, напористо, откровенно, что называется, "во весь голос".
Чтобы точнее понять этот феномен, вернёмся к "первоисточнику" - знаменитой 2-й оде, лучший, по общему признанию, перевод которой принадлежит Вячеславу Иванову (1866 - 1949), а наиболее приближенный к авторскому тексту, так называемый эквилинеарный, подстрочник - выдающемуся филологу Михаилу Гаспарову (1935 - 2005). Вот эти работы:
Видится мне равен богам
Тот мужчина, который напротив тебя
Сидит и вблизи сладкий
Слышит голос
И желанный смех , а от этого моё
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
Говорить я не в силах,
Но ломается мой язык, тонкий
Тотчас пробегает под кожею огонь,
Глаза ничего не видят, шумом
Оглушён слух,
Обливаюсь я потом, дрожь
Всю меня охватывает, зеленее травы
Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
Кажется, мне осталось,
Но всё нужно вытерпеть...
М. Гаспаров
Мнится мне: как боги, блажен и волен,
Кто с тобой сидит, говорит с тобою,
Милой в очи смотрит и слышит близко
Лепет умильный
Нежных уст!.. Улыбчивых уст дыханье
Ловит он... А я,- чуть вдали завижу
Образ твой, - я сердца не чую в персях,
Уст не раскрыть мне!
Бедный нем язык, а по жилам тонкий
Знойным холодком пробегает пламень;
Гул в ушах; темнеют, потухли
Ноги не держат...
Вся дрожу, мертвею, увлажнён потом
Бледный лёд чела: словно смерть подходит...
Шаг один - и я, бездыханным телом,
Сникну на землю.
В. Иванов, 1914
Эвелина Ракитская 14.12.2014 01:57 Заявить о нарушении