Петрарка. Сонет 151

151

Non d'atra et tempestosa onda marina
fuggнo in porto giа mai stanco nocchiero,
com'io dal fosco et torbido pensero
fuggo ove 'l gran desio mi sprona e 'nchina.

Nй mortal vista mai luce divina
vinse, come la mia quel raggio altero
del bel dolce soave bianco et nero,
in che i suoi strali Amor dora et affina.

Cieco non giа, ma pharetrato il veggo;
nudo, se non quanto vergogna il vela;
garzon con ali: non pinto, ma vivo.

Indi mi mostra quel ch'a molti cela,
ch'a parte a parte entro a' begli occhi leggo
quant'io parlo d'Amore, et quant'io scrivo.


***

Свободный художественный перевод:

Бурлящая волна под стоны ветра
Не сникнет, в порт войдя во время шторма,
Как мысль моя, что менее весома,
Когда кантата высших чувств не спета.

Не видящим Божественного света,
Которому гармония покорна,
Скажу: "Полна теней и света крона -
Любовь так золотит канву сюжета..."

Пока не слеп, но вижу, как в тумане,
Нагой, но поднимать не стыдно парус -
Я подмастерье, но живущий в строках.

Показывают мне незримый ярус:
В глазах прекрасных, будто в океане,
Творю с Любвью и в Любви потоках.

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/18/3904
 


Рецензии