Чужая чаша

Пред тем, как губ моих твои коснулись,
Огнем небес до края налитые,
В ночах безумства, страсти и искуса
Другой поился винами твоими.
А от былых запоев беспощадных
Оставил мне всего-то две – три капли...
Давно я, даже и в смертельной жажде,
С чужих чаш не вылизывал остатки.
Жена – лоза; когда наступят сроки
И отягчится гроздь от спелых ягод,
Она найдет мне новой песни строки
И чашу мне наполнит новой влагой.

Перевод с болгарского (Е.М. Евтимов, "Чужда чаша")
Оригинал:

Преди да съм докоснал твойте устни,
Налети с огън от небето синьо,
През нощите безумни и изкусни,
Напивал се е друг от твойто вино.
Оставил ми е две-три капки само
От лудите запои, и се плаша...
Дори от жажда да умра, измамо,
Отдавна не допивам чужда чаша.
Жената е лоза и всяка есен,
Когато гроздето и пак узрее,
За мене ще намери нова песен
И ново вино тя ще ми налее.


Рецензии
Много точен превод!Съхранено е настроението, запазена е образността. С уважение - Дафинка Станева.

Дафинка Станева   14.01.2014 11:17     Заявить о нарушении
Благодаря! Аз радвам се, толкова повече – от българофона!

Конфутатис Малэдиктис   14.01.2014 14:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.