Збигнев Херберт. Шахматы
ШАХМАТЫ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Ожидаемый
в напряжении диком
турнир человека -
примета особая: нож в зубах -
с драконом-машиной -
примета особая:спокоен как бог на Олимпе -
закончился победой
дракона
Ни к чему
в садах АндалузИИ
зреющие поэмы
нувориш
Deep Blue
всё растолкал на полях
из плаща арлекина
и невежда
нафаршированный
всеми
вплоть до новейших открытий
атаками оборонами
издаёт издевательское"халали"
над останками
партнёра
Итак
королевская игра
теперь под властью
машин
Её нужно ночью выкрасть
из плена
когда разум спит
просыпаются машины
надо снова начать
странствовать в воображении.
* * *
Zbigniew Herbert
Szachy
oczekiwany
w wielkim napi;ciu
turniej cz;owieka
znak szczeg;lny: n;; w z;bach
z potworem maszyny
znak szczeg;lny: olimpijski spok;j
sko;czy; si; zwyci;stwem
smoka
na nic
poematy dojrza;e
w ogrodach Andaluzji
nuworysz
Deep Blue
rozpycha si; po polach
uszytych z p;aszcza arlekina
i drwi;cy ignorant
nafaszerowany
wszystkimi otwarciami
atakami obron;
a wreszcie radosnym
hallali nad zw;okami
przeciwnika
tak wi;c
kr;lewska gra
przechodzi pod w;adz;
automat;w
trzeba j; noc; wykrada;
z obozu je;c;w
kiedy umys; usypia
budz; si; maszyny
trzeba na nowo rozpocz;;
w;dr;wk; do wyobra;ni
Zbigniew Herbert
Свидетельство о публикации №113101609110