Огни горят, оркестр играет

                Вольный  перевод  стихотворения  Т.Г. Шевченко
                "Огни  горять,музыка грае"
         
Огни  горят ,               
Оркестр  играет,
В  нём  плачет
Скрипка, завывает;
Глаза  сверкают  молодые
Добром, алмазом  дорогим;
Всё  по  плечу
Безгрешным  им.
В  глазах 
И  радость,
И  надежда,
И  беззаботности
Безбрежность;
Танцуют  весело,
Хохочут...

Смотрю  на  них,
На  молодых,
Украдкой  плачу.
Зачем  же плачу  я?
О б и д н о...
Так скучно молодость
Прошла.


      * * *
Огні горять, музика грає,
Музика плаче, завиває;
Алмазом добрим, дорогим
 Сіяють очі молодії;
Витає радость і надія
 В очах веселих; любо їм,
Очам негрішним, молодим.
І всі регочуться, сміються,
І всі танцюють. Тілько я,
Неначе заклятий, дивлюся
 І нишком плачу, плачу я.
Чого ж я плачу? Мабуть, шкода,
Що без пригоди, мов негода,
Минула молодость моя.

[Перша половина 1850.
Оренбург]


Рецензии
Классика украинской поэзии, переводит классик современного стиха.

Сергей Сорокас   08.11.2013 15:02     Заявить о нарушении
Благодарю,Сергей.Ты меня уже и в классики произвёл.Раз ты сказал классик,
значит классик.

Анатолий Милютин 2   08.11.2013 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.