Венеция - перевод стиха Диего Валери Venezia

Перевод с итальянского стих Диего Валери (Diego Valeri "Venezia")

В ответ на вот это:http://www.stihi.ru/2013/09/02/9346


Венеция


Город есть один на свете этом -
Он такой прекрасный и чудесный.
В сердце сохраняю образ нежный,
Как мираж, увиденный поэтом.

Он разлёгся меж двумя чертами -
Небо с морем – рама голубая,
В розовом тумане утопая
Парками своими и дворцами.

Так изменчив он: взгляните утром -
В бледном свете солнца он сияет
Сдержанно, как жемчуг, источает
Свет, улыбкой озарённый будто.

В огненном цветении заката
Аркой золотою он сверкает,
Парусником будто отплывает
К берегу манящему куда-то.

Лишь засеребрятся под луною
Башни, купола там светом тонким,
Тёмная вода по венам ломким
Змейкой вьётся и блестит волною.

Слов не хватит описать, не скрою:
Нов всегда, достоин восхищенья,
Царство вечное для вдохновенья –
Остров мой, загадочный порою .

Лёгок город, будто наважденье,
Но известен и военной славой -
Вечной коронован он тиарой
И по-праву заслужил почтенье.

Ликом всех чаруешь, сердцем - Львица.*
Тот росток, что римляне оставили,
Стал цветком красивейшим Италии.
Ты, Венеция, - вдвойне Царица.

16.10.2013 г.

*Речь идёт о гербе города, где изображён лев (львица).



Текст оригинала на итальянском:

Venezia

C'e una citta di questo mondo,
ma cosi bella, ma cosi strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuore profondo.

Avviluppata in un roseo velo,
sta con le sue chiese, palazzi, giardini, .
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.

Cosi mutevole! A vederla
nella mattina di sole bianco
splende d'un riso pallido e stanco,
d'un chiuso lume, come la perla:

ma nei tramonti rossi affocati
E un'arca d'oro, ardente, raggiante,
nave immensa, veleggiante
a lontani lidi incantati.

Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene,
e serpeggia per cento vene
l'acqua cupa e sonnolenta,

non si puo dire quel ch'ella sia,
tanto e nuova mirabile cosa:
isola dolce, misteriosa,
regno infinito di fantasia...


Cosa di sogno vaga e leggera;
eppure porta mill'anni di storia,
e si corona della gloria
d'una grande vita guerriera.

Cuor di leonessa, viso che ammalia,
o tu, Venezia, due volte sovrana:
pianta di forte virtu romana,
fiore di tutta la grazia d'Italia.


Рецензии
Прекрасное описание сказочного города! Не знаю итальянского, но мне кажется, Вам удалось сохранить мелодию стиха, что всегда непросто при переводе.

Таша Баранова   27.02.2021 19:54     Заявить о нарушении
Благодарю, Таша!

Лара Филиппова   27.02.2021 20:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.