Микола Лелюк. В Диком поле...

                Михасю Ткачу

В «Диком поле» жизнь подобна плети –
Тяжела. Повсюду страх и ложь.
Сколько ж зла ещё на белом свете,
А в отчизне – вовсе не сочтёшь…
Сделай, Боже, чтоб душа стремилась
Разгрести в себе завалы зла,
Чтоб любовь из каждого струилась
Щедрою криницею тепла.

Перевод с украинского

Микола Лелюк

В «Дикiм полi...»

                Михасю Ткачу

В "Дикiм полi" дуже тяжко жити,
Невимовно важко здобувать свiй хлiб…
Скiльки зла i кривди в бiлiм свiтi...
А найбiльш – на батькiвськiй землi.
Боже правий, дай нам глузду й сили,
Зруйнувать в серцях завали зла,
Щоб любов у кожнiм струменiла
Щедрою криничкою тепла.


Рецензии
В "диком поле" непростое дело-
жить и хлеб насущный добывать...
Сколько зла и лжи на свете белом,
а в отчизне- и не сосчитать!

Православный Боже, дай нам силы
разгрести в сердцах завалы зла,
чтоб любовь вновь родником забила
в душах,огрубевших без тепла.

Владимир Евгеньевич, не сочтите за правку Вашего перевода- просто очень злободневная тема для родной нам всем Украйны. А когда написан оригинал?
с уважением,

Анатолий Плюйко   04.06.2016 23:11     Заявить о нарушении
С Миколой Лелюком познакомился в Трубчевске года четыре назад, когда он стал лауреатом литературной премии "Бояна".
Стихотворение "В Диком поле" взято мной из его книги "Кружина", вышедшей в Чернигове ещё в 2007 году, оригинал, таким образом, был написан лет десять назад или ранее.
Вдохновения Вам и радостного лета!
С уважением,

Владимир Сорочкин   06.06.2016 13:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир Евгеньевич! Судьба у Украины незавидная всегда : эта земля ведь "окраиной" была и для Руси, и для Речи Посполитой ( откуда и название своё получила)... А теперь-то вообще почище"Дикого поля"
Дружески,!

Анатолий Плюйко   06.06.2016 14:01   Заявить о нарушении