Микола Лелюк. В Диком поле...
В «Диком поле» жизнь подобна плети –
Тяжела. Повсюду страх и ложь.
Сколько ж зла ещё на белом свете,
А в отчизне – вовсе не сочтёшь…
Сделай, Боже, чтоб душа стремилась
Разгрести в себе завалы зла,
Чтоб любовь из каждого струилась
Щедрою криницею тепла.
Перевод с украинского
Микола Лелюк
В «Дикiм полi...»
Михасю Ткачу
В "Дикiм полi" дуже тяжко жити,
Невимовно важко здобувать свiй хлiб…
Скiльки зла i кривди в бiлiм свiтi...
А найбiльш – на батькiвськiй землi.
Боже правий, дай нам глузду й сили,
Зруйнувать в серцях завали зла,
Щоб любов у кожнiм струменiла
Щедрою криничкою тепла.
Свидетельство о публикации №113101603241
жить и хлеб насущный добывать...
Сколько зла и лжи на свете белом,
а в отчизне- и не сосчитать!
Православный Боже, дай нам силы
разгрести в сердцах завалы зла,
чтоб любовь вновь родником забила
в душах,огрубевших без тепла.
Владимир Евгеньевич, не сочтите за правку Вашего перевода- просто очень злободневная тема для родной нам всем Украйны. А когда написан оригинал?
с уважением,
Анатолий Плюйко 04.06.2016 23:11 Заявить о нарушении
Стихотворение "В Диком поле" взято мной из его книги "Кружина", вышедшей в Чернигове ещё в 2007 году, оригинал, таким образом, был написан лет десять назад или ранее.
Вдохновения Вам и радостного лета!
С уважением,
Владимир Сорочкин 06.06.2016 13:45 Заявить о нарушении
Дружески,!
Анатолий Плюйко 06.06.2016 14:01 Заявить о нарушении