Баллада о материнской любви

Жили старик со старухою трудно,
Еле сводили концы,
Ночью сварят карамель, а наутро -
В путь, продавать леденцы.
Вечером поздним услышали в двери
Стук, на пороге одна
Женщина в белом, с мольбою и верой
Тянет к ним руки она.
Молча серёжку одну вынимает,
Горсть карамелек берет,
Стукнула дверь - и она исчезает.
Только лишь ветер поёт.

Пой, северный ветер, пой!
Не бойся, мама с тобой.

Минули сутки - и всё повторилось:
Вновь появилась она.
Горстка конфет за серёжку - и скрылась,
Бледная, словно луна.
В третью же ночь получилась оплошка -
С гневом глядят старики:
Вместо монетки или серёжки -
Пара листочков сухих.
Ах ты, плутовка! - по белой пороше
Пара по следу идет
К свежей могиле, и там, как нарочно,
След пропадает её.

Пой, северный ветер, пой!
Не бойся, мама с тобой.

Люди наутро сошлись у могилы,
Помнили все хорошо,
Как тут недавно совсем схоронили
Даму на сроке большом.
Вскоре, могилу разрыв осторожно,
Ахнули, гроб отворив,
Видя свидетельство милости Божьей
И материнской любви.
Мать молодая во сне безмятежном
Вечный нашла здесь покой.
А на груди её, тёплый, безгрешный,
Сын с леденцом за щекой.

Пой северный ветер, пой!
Не бойся, мама с тобой.

Переложение японской сказки.


Рецензии
Проникновенно, больно! Иллюстрация замечательная!
С уважением и теплом.

Галина Васютинская 2   17.02.2014 16:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. Моя любимая сказка, вот уже лет 30 как.

Маргарита Берсенева   20.02.2014 08:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.