Г. Гейне. Письмо
прощальное; оно
меня бы взволновало,
не будь письмо длинно.
Убористо и тесно
листах на двадцати
не пишут, как известно,
когда хотят уйти.
Свидетельство о публикации №113101509900
Может быть, здесь следовало бы еще немного подумать над первым четверостишием? Мне кажется, дважды слово "письмо" (да еще и подкрепленное местоимением) - несколько многовато для такого непродолжительного текстового пространства.
Помню, когда сама переводила это, написала несколько версий :)
Валентина Варнавская 01.01.2014 21:38 Заявить о нарушении
А насчет Гейне - у него тоже два раза «письмо» и еще и местоимение, м.б. следует разнести их в пространстве, т.е.
Письмо ты мне прислала
прощальное; оно
меня бы взволновало,
не будь письмо длинно.
как Вы считаете?
с приветом
Любовь Храпешко 01.01.2014 23:00 Заявить о нарушении
А что до оригинала - действительно, там все это наличествует. Но в немецком это односложные слова - и потому не "тянут" на себя так, как в русском. К тому же, местоимение в оригинале еще и попадает в условия безударности...
Впрочем, может быть мне только кажется, что много там этого "письма"... Но я обошлась одним :)
Валентина Варнавская 01.01.2014 23:34 Заявить о нарушении
с приветом
Любовь Храпешко 02.01.2014 03:03 Заявить о нарушении
Я уже писала в ответе на чью-то рецензию на этот мой перевод о полном совпадении одной строки у Майкова, Блока и Левика :)))
Валентина Варнавская 02.01.2014 03:22 Заявить о нарушении
с приветом
Любовь Храпешко 02.01.2014 04:25 Заявить о нарушении