Джованни Пасколи. После ливня

Шипя и грохоча, промчались тучи;
краснеет кровля, струями омыта;
с погоста веют свежестью пахучей
кусты самшита.

Рассыпались над церковкою звоны,
волнами расплескались по лужайке;
играют в догонялки увлечённо
ребячьи стайки.

Вдали темнеет ливня покрывало,
а здесь под небом кротким и приветным
с горы на гору радуга восстала
мостом стоцветным.

(Из цикла "В деревне", XIII)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

DOPO L'ACQUAZZONE

Passo' strosciando e sibilando il nero
nembo: or la chiesa squilla; il tetto, rosso,
luccica; un fresco odor dal cimitero
viene, di bosso.

Presso la chiesa; mentre la sua voce
tintinna, canta, a onde lunghe romba;
ruzza uno stuolo, ed alla grande croce
tornano a bomba.

Un vel di pioggia vela l'orizzonte;
ma il cimitero, sotto il ciel sereno,
placido olezza: va da monte a monte
l'arcobaleno.

("In campagna", XIII)


Рецензии
Красиво и... по нашему.
По крайней мере с "бомбой" вы справились оригинально.
Читал предыдущую рецензию и, в части шлифовки, могу предложить пятый стих рассматривать не как над церковью, а как над деревней.

С уважением, л.л.

Леон Ласков   18.03.2015 09:42     Заявить о нарушении
Леон, спасибо! Разве оригинально? По-моему, всего лишь точно: детская игра переведена детской игрой:) Заменить церковку на деревню не позволяет оригинал. Там недвусмысленно упоминается именно chiesa (церковь).

Евстасия   18.03.2015 19:21   Заявить о нарушении
да, упоминается. и что? Около церкви - и это естественно, потому что следуя вашей логике колокол находится на церкви и его "бом" может раскатиться волнами над чем?
Над деревенькой))) Хотя...
"И с церкви раскатилися бом звоны" - следуя вашей логике.
(а я увидел раскаты уходящей грозы - как часто бывает грои волнами перекатывается между холмами и неожиданно возвращается сильным треском (бомбы?)
Но мне ваша версия импонирует живостью - стайка ребятишек.

p.s. ruzza - what is it?

Леон Ласков   18.03.2015 20:42   Заявить о нарушении
Леон, пасколианская bomba ни к проходящей грозе, ни к мировому терроризму не имеет ни малейшего отношения, уверяю Вас. Это такой маленький тест на знание итальянского языка, электронный переводчик его не пройдёт. А ruzza в данном случае означает "резвится".

Евстасия   19.03.2015 07:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.