Джованни Пасколи. После ливня
краснеет кровля, струями омыта;
с погоста веют свежестью пахучей
кусты самшита.
Рассыпались над церковкою звоны,
волнами расплескались по лужайке;
играют в догонялки увлечённо
ребячьи стайки.
Вдали темнеет ливня покрывало,
а здесь под небом кротким и приветным
с горы на гору радуга восстала
мостом стоцветным.
(Из цикла "В деревне", XIII)
Giovanni Pascoli (1855-1912)
DOPO L'ACQUAZZONE
Passo' strosciando e sibilando il nero
nembo: or la chiesa squilla; il tetto, rosso,
luccica; un fresco odor dal cimitero
viene, di bosso.
Presso la chiesa; mentre la sua voce
tintinna, canta, a onde lunghe romba;
ruzza uno stuolo, ed alla grande croce
tornano a bomba.
Un vel di pioggia vela l'orizzonte;
ma il cimitero, sotto il ciel sereno,
placido olezza: va da monte a monte
l'arcobaleno.
("In campagna", XIII)
Свидетельство о публикации №113101503477
По крайней мере с "бомбой" вы справились оригинально.
Читал предыдущую рецензию и, в части шлифовки, могу предложить пятый стих рассматривать не как над церковью, а как над деревней.
С уважением, л.л.
Леон Ласков 18.03.2015 09:42 Заявить о нарушении
Евстасия 18.03.2015 19:21 Заявить о нарушении
Над деревенькой))) Хотя...
"И с церкви раскатилися бом звоны" - следуя вашей логике.
(а я увидел раскаты уходящей грозы - как часто бывает грои волнами перекатывается между холмами и неожиданно возвращается сильным треском (бомбы?)
Но мне ваша версия импонирует живостью - стайка ребятишек.
p.s. ruzza - what is it?
Леон Ласков 18.03.2015 20:42 Заявить о нарушении
Евстасия 19.03.2015 07:44 Заявить о нарушении