Aus Heinrich Heine. Die Heimkehr 44
44
Понять я смог, пришла пора
От мук великих избавляться;
Так долго тянется игра -
С тобою в фарсе упражняться.
Великолепный антураж
В высокоромантичном смысле,
Блестящий рыцарский типаж
Для утончённых чувств и мысли.
От этой глупой мишуры
Теперь очиститься придётся,
Но ощущение игры
И чувство фальши остаётся.
Бог мой! Шутя, я рассказал
О том, что чувствовал реально:
В груди со смертью я играл,
Изображал всё натурально.
Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand
Mich aller Torheit entled'ge;
Ich hab so lang als ein Komo:diant
Mit dir gespielt die Komo:die.
Die pra:cht'gen Kulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Stile,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt
Ich fu:hlte die feinsten Gefu:hle.
Und nun ich mich gar sa:uberlich
Des tollen Tands entled'ge,
Noch immer elend fu:hl ich mich,
Als spielt ich noch immer Komo:die.
Ach Gott! im Scherz und unbewusst
Sprach ich, was ich gefu:hlet;
Ich hab mit dem Tod in der eignen Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.
Свидетельство о публикации №113101502776