Лишь ты бы понять сумела
Память нежная прошлых лет,
По душе растекаясь, греет,
Словно ласковый лунный свет.
И разлука меня не сгложет,
Как ветрам не задуть луны,
Я нашел бы другую, может,
Если б сделался сам иным.
И под вьюгою звезд алмазных
В нежно-жарком чужом плену
Я любил бы девчонок разных,
Забывая тебя одну.
Мне приятна истома тела,
С тихим ветром дрожанье в такт,
Словно я так когда-то делал,
Но теперь не хочу вот так.
Если чувственность разметалась –
Снова больно и грустно вдруг,
Остается одна усталость
От мелькания глаз и рук.
Скучно дома под люстрой плакать,
Хоть тепло даже без пальто,
Но луну не заменит лампа,
Не заменит тебя никто.
Обезлуненый вечер серый –
Что мечтами кидать в него?
Не пойду я на полумеры,
Или всё – или ничего.
Мне приятна истома тела,
Трогать ночь, как фонарный шест,
Но лишь ты бы понять сумела,
Что живет у меня в душе.
Высью чистою, голубою
Залечила б тоску в груди,
Ну а если не быть с тобою,
Значит, буду всю жизнь один.
Свидетельство о публикации №113101502334
Но вот в шестом катрене в последних двух строчках:
"Но луну не заменит лампа,
Не заменит тебя никто."
Я бы предложил заменить "НО" на "КАК".
"Как луну не заменит лампа,
Не заменит тебя никто."
Получается противопоставление и это усиливает эмоциональную силу фразы.
ИМХО, разумеется...
Рад встрече.
С уважением...
Александр Сандерс Воляев 16.10.2013 00:07 Заявить о нарушении
Игорь Кабанов 17.10.2013 20:11 Заявить о нарушении