Переиначивая переводы. Рембо. Сенсация
ARTHUR RIMBAUD
SENSATION
--------------------------
Par les soirs bleus d’ete, j’irai dans les sentiers,
Picote par les bles, fouler l’herbe menue :
Reveur, j’en sentirai la fraicheur ; mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tete nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me monter a dans l’ame,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohemien
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
( 20 апреля 1870 )
Подстрочник автора КС:
----------------------------
АРТЮР РЕМБО
СЕНСАЦИЯ
Клянусь, вечерами голубыми летом я пойду по этим тропинкам,
Испещрённым мелкими точками зёрен,протоптанными по тонкой траве:
Мечтатель,я почувствую прохладу у моих ног,
Я заставлю ветер купать мою открытую голову
Я не буду говорить, я не буду думать:
Но бесконечная любовь сядет в моей душе,
И я пойду далеко,очень далеко, как цыган,
К Природе - чтобы быть счастливым, как вместе с женщиной.
ПЕРЕВОД автора КС :
------------------------
АРТЮР РЕМБО
СЕНСАЦИЯ
Клянусь, что летом в голубые вечера
Уйду по тропкам зёрен и травы примятой...
Мечтатель, я уже предчувствую прохладу
У ног... И ветром закружилась голова...
Чтоб не спугнуть любовь, прильнувшую к душе,
Не буду говорить, не буду даже думать!
И буду счастлив, что цыган - пусть на беду мне!-
С Землёй, как с женщиной, которой нет уже.
(Первый вариант перевода)
-----
1. Парадоксальный вариант последней строчки:
"Как с женшиной, с Землей, которой нет уже."
Или что бы еще придумать?
---------------------------------------------------
Клянусь, что летом в голубые вечера
Уйду по тропкам зёрен и травы примятой...
Мечтатель, я уже предчувствую прохладу
У ног... И в ветре утонула голова...
Чтоб не спугнуть любовь, когда я говорю,
Не буду говорить и размышлять не буду.
Счастливый, как цыган, пойду за ней повсюду,
Любя Природу, словно Женщину свою.
(Второй вариант перевода)
СОВЕТУЙТЕ! ДЕЛАЙТЕ ЗАМЕЧАНИЯ! Может, ещё будут варианты - ВАШИ!
ЗАРАНЕЕ - СПАСИБО!
Варианты переводов:
«Sensation» – одно из самых известных стихотворений Артюра Рембо. Написано оно было 20 апреля 1870 года, а напечатано в начале 1889 года; причём, сделано это было без разрешения автора.
«Sensation» может быть переведено на русский как «ощущение» или «впечатление». В русских поэтических переводах, тем не менее, это слово переводилось ещё и как «предчувствие». Первый перевод «Sensation» на русский сделал Иннокентий Анненский.
SENSATION
Впечатление
Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…
( Перевод Иннокентия Анненского, 1904 )
-------------------
Предчувствие
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
( Перевод Михаила Кудинова, 1982 )
----------------
ВЛЕЧЕНИЕ
Направлюсь вечером я прямо в синеву;
Колосья соблазнят мечтателя щекоткой;
Коснётся ветер щёк, и я примну траву,
Беспечно странствуя стремительной походкой.
Пойду, не думая о том, чего не жаль;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,
Кочевника прельстит изменчивая даль:
Природа, я в пути любовник твой счастливый!
Перевод В. Микушевича
Свидетельство о публикации №113101500205
стежки дорожки души
тайные тропы
Опять Семь Пятниц 04.04.2017 17:32 Заявить о нарушении
вдоль и поперёк
души раны и шрамы
словно дорожки)
Обнимаю и почему-то грущу...
Кариатиды Сны 04.04.2017 19:52 Заявить о нарушении