Переиначивая переводы. Рембо. Моя богема
MA BOHEME
(Fantaisie)
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees,
Mon paletot aussi devenait ideal ,
J'allais sous le ciel, Muse, et j'etais ton feal,
Oh ! la! la ! que d'amours splendides j'ai revees!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rєveur, j'egrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge etait a la Grande Ourse.
Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou,
Et je les ecoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee en mon front, comme un vin de vigueur,
Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les elastiques
De mes souliers blesses, un pied prеs de mon coeur!
Построчный перевод автора КС:
------------------------------
МОЯ БОГЕМА
(Фантазия)
Я иду, кулаки плавают в моих карманах оплошностей,
Моё пальто как бы становится идеальным.
Я шёл под небом, Муза , и я не твой преданный друг(слуга)
О, ля-ля! Что любовь великолепна, я мечтаю.
Мои единственные в своём роде килоты имеют широкую брешь(отверстие).
Мальчик-с-Пальчик мечтательный, я отсчитываю мой бег
Рифм.Мой постоялый двор - Большая Медведица.
Мои звезды на небе - мягкие фру-фру,
И я слушаю сидя на обочине дороги
эти хорошие вечера в сентябре и чувствую капли
От росы на моём лбу, как крепость вина,
Либо рифмоплётствую посреди фантастических теней.
Как птицы-лиры, я дёргаю шнуры
моих повреждённых ботинок на ногах близ моего сердца.
**********************************************************
ПЕРЕВОД автора КС:
----------------------------------------
МОЯ БОГЕМА
(Фантазия)
Я иду, в карманы до дна ныряя,
Идеально в своё пальто облачась...
Что мне, Муза, с тобой скандальная связь! (порочная?)
Прочь с дороги, я о любви мечтаю!
Ничего, что в штанах широкая брешь-
На Большой Медведице номер сниму.
Мальчик-с-пальчик, не рифм фиксирую бег -
Звёзды в небе считаю , мои "фру-фру"!
Я сижу у дороги, внимаю закату
И со лба росы собираю капли,
что пьянит меня, словно вино и сентябрь.
Вкруг меня тени рифм на лирах кочуют
Я ж - близ сердца свои ботинки шнурую -
Чтобы сердце моё не молчало хотя б...**
**************************************************
ПЕРЕВОД Ефима Шейнкина:
---------------------------
МОЯ БОГЕМА
(Фантазия)
Скитаясь,- кулаки в дырявые карманы,-
В пальто задрипанном я видел идеал!
Твой, Муза, пленник добровольный и вассал,
Какие, о-ля-ля, воображал романы!
В штанах единственных была дыра большая.
А я всё брёл, роняя рифмы, шалопут...
В Большой Медведице нашел себе приют,
"Фру-фру" * от звёзд услышать предвкушая,
Внимал я чутко им, присев на край тропинки...
Тех тёплых вечеров сентябрьских росинки
Вином дурманили... Рифмуя в полутьму,
Как струны лиры, средь теней и силуэтов,
Шнурки пощипывал истоптанных штиблетов,-
Ох, и близка, нога, ты сердцу моему!
* фру-фру( frou-frou)-франц.- шелест женского нижнего белья.
***********************************************************
ПЕРЕВОД М.Яснова:
МОЯ БОГЕМА
(Фантазия)
Свободен! Кулаки - в разодранных карманах,
Подобие пальто - всё рвань, как ни надень;
Я за тобою шел, о Муза! - точно тень,
И о каких мечтал любовях несказанных!
В единственных штанах. в протёртых, я бродил
И сыпал по пути, как Мальчик с пальчик, зёрна
Созвучий. Охлаждал гортань, бросая взор на
Манящий ковш Большой Медведицы. Ловил
Воздушный шёпот звёзд во мгле обочин, где я
осенним вечером сидел в траве, хмелея
От выпавшей росы, как выпивший вина;
Когда следы химер я ощущал сквозь дыры
В подошвах - и щипал, как струны звонкой лиры.
Резинки башмаков, рифмуя дотемна!
------------------
** - Что-то у меня получилось, в сравнении с переводчиками, всё наоборот! Мой герой отказался от своей Музы! Кстати, как и сам Рембо, после 19 лет уже ничего не писавший.
Свидетельство о публикации №113101400319
ладошки Музы из них пью
хмель трав и неба
Хомо Либер 28.02.2017 07:54 Заявить о нарушении
не только лишь вином упиться можно
и с Музой так же будьте осторожны
используйте по капле не насилуйте
а то сбежит и с царственного ложа)
Кариатиды Сны 28.02.2017 10:06 Заявить о нарушении