Кляйст
КЛЯЙСТ
из сборника »Лесная уединённость«. Стихотворения, 2008
Ещё стоит сухой дубок,
Среди поваленных грозой,
И ты, когда Борей жесток,
В степи, - как тополь молодой.
Служил чему, и чей оплот
Теперь, негоден иль хорош,
Семейство Шроффенштайн* шепнёт,
Когда от молнии падёшь.
Я в жизни так не хохотал, -
Забавен твой Амфитрион*,
Всё лучшее, чем ты блистал,
И ныне благовеста звон.
Божественный комизм бодрит
Души кровавая тоска,
Но тягостный норманнский щит*
Театру не снести пока.
О славе Гомбурга* мечтать
Должны Германии сыны,
В нас - искры божьей благодать,
При этом - равенству верны,
Коль глуп кому-то Кольхаас*, -
Тот песен кельтских не слыхал,
Где есть служенье, без прикрас,
Где цельность правды - идеал.
Нет, пересказывать труды
О Пруссии - не жребий мой,
В которых явны все черты
Страны духовно молодой,
В ней - амазонку* узнаю,
Она, сравнимая с быком
Рассвирепевшим, страсть свою
Разит заточенным клинком.
Пугала Гёте мысль сия, -
Не заступил через порог,
Ведь Ад, истошно вопия,
Верх несусветный превозмог.
При Ницше, зев кошмарных снов
Зиял на большей вышине,
Причина сумерек богов, -
Покоится на рейнском дне.
Тому, кто молвит всё, - всю суть,
С людьми быть рядом не дано,
К безвкусию проложишь путь,
Коль пьёшь чистейшее вино.
И кошка, не секрет, - котят
В парик судьи родит порой*,
Но, - кто звездит средь мириад,
Легко поплатится главой.
Прим.:
В этом стихотворении автор обращается к произведениям немецкого писателя Генриха фон Клейста:
«Семейство Шроффенштейн» ( нем. „Die Familie Schroffenstein“, 1803) - трагедия.
«Амфитрион» (нем. „Amphitryon“, 1803) трагикомедия.
«Роберт Гвискар» -трагедия , (нем. Trauerspiel „Robert Guiskard Herzog der Normaenner“, 1803), сожжена автором, сохранился лишь первый акт.
«Принц Фридрих Гомбургский» (нем. „Prinz Friedrich von Homburg“, 1810) – драма, издана в 1821 году, после смерти писателя.
«Михаэль Кольхаас» - (нем. „Michael Kohlhaas“, 1808- 1810) - новелла.
«Пентесилея» (нем. „Penthesilea“) - трагедия написана в 1806-07 годах, основана на одном из вариантов античного мифа об Ахилле и Пентесилее.
«Разбитый кувшин» (нем. „Der zerbrochne Krug“, 1806) - комедия.
Персонаж комедии судья Адам, ложно уверяет всех, что ночью, его парик стащила кошка, и окотилась в нём.
..............
Uwe Lammla
Aus »Waldeinsamkeit«. Gedichte 2008
KLEIST
Die abgestorbne Eiche steht,
Doch die gesunde st;rzt der Sturm,
Auch du bist, wenn Boreas weht,
Im Flachland wie ein Pappelturm,
Ob du da wirkest, ob du Schein,
Und wie du dich zum Leben stellst,
Das wei; Familie Schroffenstein,
Erst wenn du unterm Blitz zerf;llst.
Ich hab noch niemals so gelacht
Wie bei dem Buch Amphitrion,
Was keiner gut wie du gemacht,
Singt wieder mal ein Lied davon,
Da; nur das Blut, das m;d und schwer
Im Herzen, taugt zu Gotts Humor,
Drum steh des Normanns Schild und Ger
Uns d;ster am Theatertor.
Von Homburg tr;umt und dingt die Pflicht,
Dies ist der deutschen Art gerecht,
Wir sind durchloht von Gottes Licht
Und dabei treu dem Weltgeschlecht,
Und wer da Kohlhaas Eifer p;nt,
Dem hat ein welsches Lied verhehlt,
Da; es das Dienen weiht und sch;nt,
Wenn an dem Recht kein Jota fehlt.
Ich mag die Werke nicht erz;hln,
Die mehr als alles Preu;ens Ruhm
Begr;nden und es auserw;hln
Als eines Geistes K;nigtum,
Doch sei der Amazone hier
Gedacht, die ihres Herzens Schwarm,
Zerfleischend wie ein K;mpferstier
Mit scharfer Klinge nahm in Arm.
F;r Goethe wars ein Schreckensgreul,
Weil er die Schwelle nie gewagt,
Da uns der H;lle Schmerzgeheul
In unerme;ne H;he ragt,
Hier war erhellt des Traumes Schlund,
Den Nietzsche setzt den H;hen eins,
Und da; des G;tterd;mmers Grund
Schon immer liegt im Schlick des Rheins.
Wer alles sagt, so wei; ein Wort,
Der kann ein Mensch uns nimmer sein,
Drum treibt ins Ungestalte fort,
Wer einschenkt allzureinen Wein,
Zwar h;rt man, da; die Katze jungt
In des zerstreuten Richters Zopf,
Doch wer im Ma; der Sterne funkt,
B;;ts allzuleicht mit seinem Kopf.
…………………
Перевод с немецкого Романа Пилигрима
Свидетельство о публикации №113101307493