Элегия. Тадеуш Ружевич. Польша
Памяти Ч.М.
уже двенадцать без пяти
и я спросил себя —
когда сложу Элегию
вину и хлебу
хотел уж в рифму
увильнуть — "на небе"
но со стыда сам провалился
в землю
с тех пор веду я жизнь крота
не помню я
ни песен
ни вина ни женщин
лишь черные холмы кротовых нор
разбросанные на зелёном луге —
единственные в памяти моей
остались от работы бесконечной —
надгробия
грустящие по солнцу
а что же с нами?
как же наши споры
по-дружески?
Ты умер значит ты не спросишь
что со мной? наверное отброшу я
обличье прежней формы
и из Орфея обращусь
в лопату
Тадеуш Ружевич
Перевод с польского © Андрей Корсаров
Примечания:
В переводе сохранена авторская орфография, пунктуация (точнее - её отсутствие), разбивка по строкам и строфам.
Автор посвятил стихотворение своему другу, польскому поэту и нобелевскому лауреату Чеславу Милошу, который ушёл из жизни раньше.
Мои переводы поэзии Чеслава Милоша можно почитать здесь:
ЧЕРЕП http://stihi.ru/2011/08/15/8259 (1-е место на конкурсе "Музыка перевода")
КРЕДО http://stihi.ru/2011/08/23/578
СЧАСТЬЕ http://stihi.ru/2011/08/17/702
Оригинал:
Elegia / Pami;ci Cz.M.
za pi;; dwunasta!
pytam siebie
kiedy napiszesz Elegi;
o winie i chlebie
chcia;em wykr;ci; si; rymem
i odpowiedzie; „w niebie”
ale ze wstydu zapad;em si;
w ziemi;
od tego czasu ;ywot p;dz; kreta
i nie pami;tam
co to ;piew
wino i kobieta
te czarne kopczyki
na zielonej ;;ce
to jedyne pami;tki
po pracy bez ko;ca
to moje pomniki
t;skni;ce do s;o;ca
a co z nami?
co z naszymi sporami
przyjacielskimi
Ty zmar;e; wi;c nie pytasz
co ze mn;? pewnie odrzuc; star;
form; szat;
i z Orfeusza zmieni; si;
w ;opat;
Tadeusz R;;ewicz
Свидетельство о публикации №113101304341
Яна Кане 04.02.2020 01:44 Заявить о нарушении
Я всего лишь перевёл :)
Андрей Корсаров 04.02.2020 17:14 Заявить о нарушении