Валентина Йотова-Тодорова - Кръговрат, перевод

Сбъдва се утрото, сбъдва се
понякога най-неочаквано.
Като капка роса изумрудена
в езика зелен на тревата.

Изтъркулва се с птичата песен
и завива край хълма намръщен,
още сънено и несресано
тича по пътя към вкъщи.

По петите му боси полепват
златни слънчеви нишки.
На прага вехтото време
е месило хляб от въздишки

Сядат двама и залци потапят
в дивия мед посред пладне.
Утрото вече пораснало
бавно поема на запад.

Там го чака смугла невяста
да потънат зад облака скитник,
а щурците сватбари пригласят
във вселенския хор на звездите.

16.04.2009

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Круговорот
 
Сбывается утро, сбывается
Момент иногда сей негадан
Росою трава обливается
Кому-то подобное надо.

Доносится птичее пение
И будит сердитые горы
Ему не хватает терпения
Уже проникает за шторы.

Путями идут босоногими
Их солнце лучом осветило
Прямо у нас на пороге
Время хлеба замесило.

Время и пенье уселись
Чуть отдохнуть среди пахот
Утро совсем раскраснелось
И уплывает на запад.

Ждёт его где-то невеста
Тёмная в облачьих гнёздах
Сверчки распевают им песни
И яркие-яркие звёзды.


Рецензии