Валентина Йотова-Тодорова - Кръговрат, перевод
понякога най-неочаквано.
Като капка роса изумрудена
в езика зелен на тревата.
Изтъркулва се с птичата песен
и завива край хълма намръщен,
още сънено и несресано
тича по пътя към вкъщи.
По петите му боси полепват
златни слънчеви нишки.
На прага вехтото време
е месило хляб от въздишки
Сядат двама и залци потапят
в дивия мед посред пладне.
Утрото вече пораснало
бавно поема на запад.
Там го чака смугла невяста
да потънат зад облака скитник,
а щурците сватбари пригласят
във вселенския хор на звездите.
16.04.2009
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Круговорот
Сбывается утро, сбывается
Момент иногда сей негадан
Росою трава обливается
Кому-то подобное надо.
Доносится птичее пение
И будит сердитые горы
Ему не хватает терпения
Уже проникает за шторы.
Путями идут босоногими
Их солнце лучом осветило
Прямо у нас на пороге
Время хлеба замесило.
Время и пенье уселись
Чуть отдохнуть среди пахот
Утро совсем раскраснелось
И уплывает на запад.
Ждёт его где-то невеста
Тёмная в облачьих гнёздах
Сверчки распевают им песни
И яркие-яркие звёзды.
Свидетельство о публикации №113101301822