Шон Маклех -18- Зеркало-Перелож
Шон Маклех
«Ліхтар в саду.
Скільки разів він ладен був згаснути!
Скільки разів…»
(Йоса Бусон)
Осіння трава
З чисто бурбонським спокоєм
Шепоче мені – такому ж вицвілому
Про епоху мовчання та фарб густих -
Про часи Генріха Восьмого.
Як хочеться у прозорій непотрібності
Дзеркало на вулицю виставити,
Щоб його перехожі сахалися,
В душу свою потріпану зазираючи.
Як хочеться підошви черевиків своїх
Сонцю іронічному показувати
Хай з мене старого насміхається –
Весь світ обходив шукаючи
Чи то істину чи то тінь її,
А знайшов журавля білого
Такого ж як сам сивого.
А в провулках сміються юродиві,
А будинки як сніг загублені,
А люди як сновиди зачаровані,
А діти небом заколисані,
А книги на смітник пожбурені,
А я все у вікно дивлюся
На вас – перехожі і привиди…
...
Зеркало осеннего ветра
Шон Маклех
« Фонарь в саду.
Сколько раз он готов был погаснуть !
Сколько раз ... »
( Йоса Бусон )
... осенняя. Трава...
С чисто... Бурбонским спокойствием.
Шепчет мне (такому же...) Выцветшему...!
Об эпохе (молчания...
И... о красках густых...
... и. О... временах Генриха Восьмого.
Как хочется (в прозрачной ненужности...
... зеркало. На улицу выставить.
Чтобы! (от него...) Прохожие шарахались!!
В душу свою (истрепанную...) Заглядывая.
...
Как хочется... подошвы! Ботинок своих...
Солнцу ироническому. Показывать.
Пусть... над старым! Мной... насмехается...
...
... я. Весь мир обходил...
...
... я искал. То истину... а то. Тень её.
А нашел...!
Журавля... белого.
Такого же... как и сам. Седого.
...
А в переулках... смеются юродивые.
А домА (утеряны...!) Как и снег.
А люди (как лунатики!) Очарованы...
А дети... на небо!! Закачены.
А книги... на свалку. По сброшены.
...
А я... я смотрю в окно. На Вас...
... прохожие. Привидения...
...
А... осенняя. Трава.
С чисто Бурбонским... спокойствием.
Шепчет мне (такому же...!) Выцветшему...
Об эпохе - молчания. И... о красках густых...
... и. О временах...
Генриха Восьмого.
Свидетельство о публикации №113101310315
С спокойствием Бурбонов...
Нашёптывает что-то, глядя на меня,
Изменчиво так всё в любые времена…
Колпак ли на тебе, иль грозная корона...
Правление ль Генриха Восьмого,
Эпох молчащих глубина...
И хочется прозрачную ненужность,
Зеркал разбить и вымести за дверь...
Пускай прохожие приходят в ужас,
В осколках видя часть своих потерь...
О, как хотелось бы подошвы
Своих ботинок Солнцу показать...
Я знал всегда, что в мире мне искать...
Оно ж смеётся, зная опыт прошлый:
Нет истин вечных, мог бы сам понять...
Они и есть тот мой журавль белый,
Под цвет седин моих волос...
По-прежнему, юродивых я слышу смех и голос...
В холодном мраке гаснут очаги,
И в темноте людская поросль,
Как в забытье вершит одни и теж круги...
Заброшены на свалку книги...
Всё канет в лету... но, увы, забвеньем
В окне моём мелькают бледнолики
Уже не люди - тени, привиденья...
...
Трава осенняя
С спокойствием Бурбонов...
Нашёптывает что-то, глядя на меня,
Изменчиво так всё в любые времена…
Колпак ли на тебе, иль грозная корона...
Правление ль Генриха Восьмого,
Эпох молчащих глубина...
Руби Штейн 15.10.2013 04:50 Заявить о нарушении
И его надо переслать самому автору... :) Порадовать!
(а - в моём тексте...) Стремление оставить всё в первозданном виде...
Спасибо :)
Катерина Крыжановская 15.10.2013 08:15 Заявить о нарушении
Я опубликую это у себя, как вольный перевод со ссылкой, естественно, и на Ваш прекрасный текст, без которого моего перевода не было бы вовсе...
__________________________________________________________________
Ваш Руби,
Руби Штейн 15.10.2013 16:15 Заявить о нарушении
Так что отсылайте напрямую... :)
Катерина Крыжановская 15.10.2013 19:15 Заявить о нарушении