Микола Лелюк. Покой небес уже достиг предела...

Покой небес уже достиг предела.
Спят вербы. Пуст большак. И наяву
Ещё дыханье ночи не успело
Рассыпать звёзды в тёплую траву.
Вот-вот и зорька выглянет румяно,
Ещё чуть-чуть – и встанет во весь рост
Рассвет в своих сапожках из сафьяна –
Скорей собрать густую россыпь звёзд.

Перевод с украинского

Микола Лелюк

* * *

В ошатних вербах тиша умостилась,
А нi шелесне, а нi пари з вуст...
Путiвець спить. Ще тепла нiч не встигла
Розсiять зорi в заспану траву.
А вже небавом, лиш м'якi рум'янцi
Торкнуть крайнебо дотиком легким,
Свiтанок, хутко взувшись у сап'янцi,
Помчить збирати стомленi зiрки.


Рецензии
Пьеса Сорочкин - часть первая

НАЧАЛО :

когда ты сдался сэр Владимир
что ты не этик а эстет
я на твоё святое имя
послал этический ответ
за внешней формой глупо гнаться
важнее - ЧТО ? не важно - КАК ?
и с прокурорами размяться
и с судьями поупражняться
писателю - научный факт
мне ближе внешней оболочки
родное русское нутро
я дохожу до крайней точки
этическая мысль - перо ! ..

город Дятьково
Андрей Лелявин ( Лель )
Председатель лито Хрусталь ...

Домашние Странички Лелявина   13.01.2014 19:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.